University of Valencia logo Logo Permanent Training and Educational Innovation Service (SFPIE) Logo del portal

Eines informàtiques i recursos electrònics per a l'elaboració de documents en valencià

Target PAS, PDI
Method of impartition Online synchronous
Language Valencian
Total duration 15
Presential duration 0
Synchronous online duration 15
Asynchronous online duration 0
Program Continuing education
Training modality Course
Academic course 2022-2023
Edition 01
Training plan year 2023
Start date of the course 03/05/2023
End date of the course 31/05/2023
Registration start date 08/02/2023
Registration end date 22/02/2023
Sessions
Session Start date and time End date and time Aula Location
1 03/05/2023 16:30 03/05/2023 19:30 En línia
2 10/05/2023 16:30 10/05/2023 19:30 En línia
3 17/05/2023 16:30 17/05/2023 19:30 En línia
4 24/05/2023 16:30 24/05/2023 19:30 En línia
5 31/05/2023 16:30 31/05/2023 19:30 En línia
Professional profile of the recipients
PAS PDI
Selection criteria

Es seleccionaran les persones participants d'acord amb els criteris següents:

- Per a aquells cursos que tinguen requisits específics, s’ha de comprovar que efectivament les persones sol·licitants els reuneixen.

- S’atorgarà preferència a les peticions d'aquelles persones sol·licitants que no hagen realitzat cursos de característiques semblants en els últims tres anys.

- Així mateix, s’atorgarà preferència a aquells que no hagen realitzat cursos de formació en els últims tres anys.

- En cas d'empat entre sol·licitants en aplicació dels anteriors criteris, caldrà ajustar-se al rigorós ordre d'entrada de les sol·licituds (dia i hora de presentació)

 

UV Faculty
  • Cebrian I Molina, Joan Antoni
  • PAS-E.T.M. Assessorament Linguistic
Ver ficha
Training objectives
  • Donar a conèixer els principals instruments informàtics i recursos electrònics de suport a l'elaboració de documents en valencià. 
  • Fomentar l'autonomia del personal que redacte documents en valencià. 
  • Augmentar l'eficiència dels usuaris a l'hora de treballar en documents en valencià.
Contents

1.      El sistema operatiu Windows. Configuració de les opcions d'idioma

         1.1. Elements bàsics.  

         1.2. Aspectes de configuració de l’idioma: la interfície de llengua en Windows 10

         1.3. Moure’s (amb agilitat) en Windows: l’ús del teclat (dreceres) i del ratolí. 

         1.4. Les opcions d'idioma en altres sistemes operatius: Linux, MacOS.

 1.5. Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat: accentuació de cultismes, apostrofació, majúscules i minúscules, i abreviacions.

  1. Els processadors de text: Word de Microsoft, Writer de LibreOffice, etc.
    1. Breu revisió d'accions bàsiques.  
    2. Pràctiques productives (tecles de funció, dreceres de teclat, etc.). 
    3. Configuració d'opcions de llengua en la interfícies. Configuració d'opcions de correcció.
    4. La pestanya de Revisió (corrector ortogràfic, seguiment de canvis, comparació i combinació de documents, etc. Les ordres Cerca i Substitueix.
    5. El motor de traducció en Word.
    6. Les eines de traducció en la resta de programari dels paquets d'ofimàtica (Excel, Powerpoint, etc.).
    7. Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat. Aspectes morfosintàctic i lèxics: el gerundi.

3.      Recursos en línia per a consultar dubtes lingüístics

         3.1. Diccionaris i enciclopèdies en línia. 

Generals: DNV, DIEC, DCVB, Enciclopèdia, sinònims, etc...

                 Normatius: Diccionari de l'Institut d'Estudi Catalans. Diccionari de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua. Generalistes: Gran Diccionari de l'Enciclopèdia Catalana.

         3.2. Especialitzats: TERMCAT, Portal Terminològic Valencià (PTV), ésAdir, etc...

El Cercaterm (cercador del conjunt de fitxes terminològiques que el TERMCAT posa a disposició pública) del TERMCAT . El Portal  Terminològic Valencià (PTV). ésAdir (el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals).

         3.3. Altres fonts de consulta. Recursos fonètics.

 L’Optimot. Optimot, consultes lingüístiques, és un servei que ofereix la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb l'Institut d'Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT. Consta d'un cercador

 d'informació lingüística que ajuda a resoldre dubtes sobre la llengua catalana.  Per mitjà de l'Optimot es poden consultar de

 manera integrada diferents fonts .  Quan les opcions de cerca que ofereix l'Optimot no resolen el dubte lingüístic, es pot accedir a un servei d'atenció personalitzada.

 3.4. Manuals de suport en línia: criteris lingüístics. Manuals de les universitats: UJI, UB, UPC, etc. Manuals de l’AVL. Manual de toponímia de l’AVL. Blogs.

         3.5. Altres consultes. Consultes fonètiques. Els sons del català.

         3.6. Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat. Aspectes morfosintàctic i lèxics: la veu passiva.

 4.     Traductors i correctors automàtics. Format web

         4.1.    Traductors en versió web.

 Apertium i les seues diverses versions. Diferències. Versió general. Versió de la Universitat d'Alacant. Versió de la Universitat Oberta de Catalunya. Softcatalà. Traductor de Softcatalà. Salt.usu. Traductor Salt de la Generalitat Valenciana.

         4.2. Traductors associats al programari d'edició de textos (Word).

4.3. Correctors en versió web. Salt.usu. Corrector gramatical. Softcatalà. Corrector gramatical. LanguageTool. Corrector  gramatical.

4.4. Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat. Aspectes morfosintàctic i lèxics: caiguda de preposició  davant de la conjunció que. L'ús de doncs amb valor causal.

5.      Traductors i correctors automàtics. Format de programa: OmegaT

         5.1.        Correctors gramaticals associats al programari d'edició de textos (Word). LanguageTool.

5.2. Traductors automàtics en versió programa. L'OmegaT és una eina de traducció assistida per ordinador (TAO) lliure, de codi  obert i multiplataforma que inclou funcions de cerca de coincidències parcials, memòria de traducció, cerca per paraules clau, glossaris i aprofitament de la traducció en projectes actualitzats.

         5.3.        Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat. Aspectes morfosintàctic i lèxics: l'ús anafòric de mateix i ús de compondre i composar.

Competencies to be developed

Eficiència a l'hora de treballar en documents en valencià.

Autonomia per a redactar documents en valencià

 

Criteria and procedure for evaluation of the activity

Superació de les proves d'avaluació́ fixades (una per unitat i una final).

Assistència, com a mínim, al 85% de les hores síncrones o presencials i fer les tasques obligatòries fixades en el programa o encomanades per el/la tutor/a o professor/a

Inscription