foto Ferran Grau Codina
FERRAN GRAU CODINA
PDI-Titular d'Universitat
Director/a de Departament
Área de conocimiento: FILOLOGIA LATINA
Departamento: Filología Clásica
Ferran Grau Codina ORCID 0000-0003-2761-5470 Dept. Filologia Clàssica. Despatx 53 Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 València (Spain) Tel. 96 39 83075
(9639) 83075
Biografía

Mi trayectoria investigadora se centra básicamente en la retórica neolatina y la retórica clásica, en el humanismo renacentista y en la tradicicón clásica. Uno de mis intereses principales es poner de relieve las relaciones existentes entre la instrucción recibida por los hombres de letras, en cuyo currículum tenía un lugar destacado la retórica (desde la Antigüedad y prácticamente hasta el final del Antiguo Régimen), y las producciones literarias no sólo en latín, sino en las diferentes lenguas de Europa. Así pues, pienso que es importante disponer de ediciones de estos textos normativos con su correspondiente traducción y un estudio introductorio, para poner en manos de los estudiosos tanto de la literatura neolatina como de las literaturas emergentes y en formación en las diferentes lenguas europeas unos instrumentos básicos para el estudio y la reevaluación de la cultura literaria moderna en general.

Estas líneas de investigación se han materializado, además, desde el principio en la edición y traducción de textos latinos, como por ejemplo la traducción de los textos científicos de Juan Luís Vives incluidos en la siguiente antología: Grau Codina, F.Obra Científica. Joan Lluís Vives, Antologia de Textos. pp. 420 - 483. (España): Servei de Publicacions de la Universitat de València, 1992. ISBN 843701011X. A esto siguió mi colaboración en la publicación por parte del Ayuntamiento de Valencia de la obra completa de Luis Vives La primera filosofía y la colaboración con la traducción de un texto de Vives en A. Viana (ed.), Aspectes del pensament sociolingüístic europeu. pp. 129 - 135. (España): Barcanova, 1995. Hay que mencionar también mi participació en la traducción del Bononia de Fadrique Furió Ceriol en el primer volumen de su obra completa (Furió Ceriol, Obra Completa I (H. Méchoulan - J. Pérez Durà codirectores), Valencia, 1996, en cuya edición colaboró la UNESCO, del que fui coordinador entre el equipo de Valencia y el de París.

En cuanto a los trabajo de edición de textos, estos comenzaron con mi tesis doctoral “Las retóricas de Pedro Juan Núñez, ediciones y manuscritos” y culminan con la edición de los Spectacula Lucretiana de Giambattista Cantalicio, poemario en honor de las segundas nupcias de Lucrecia Borgia con Alfonso d’Este, en 2010.

En participado en varios proyectos, como podrá verse más adelante, pero el último de ellos como investigador principal de subproyecto que forma parte del proyecto coordinado por el Dr. D. Jesús Paniagua de la Universidad de León “HUMANISTAS ESPAÑOLES: ESTUDIOS Y EDICIONES CRÍTICAS” y que está dedicado a la edición de las retóricas de Fadrique Furió Ceriol y Andrés Sempere, ha permitido continuar esta tarea de edición y traducción que forma parte de mi trayectoria investigadora y de mis proyectos a medio y largo plazo.

Asignaturas impartidas y modalidades docentes
Tutorías
Segundo cuatrimestre
Lunes de 10:30 a 12:00. DESPATX 53 DEPARTAMENT DE FILOLOGIA CLÀSSICA
Observaciones
Participa en el programa de tutorías electrónicas de la Universitat de València.