MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2011). Doblar o subtitular el humor. ¿Realmente importa?. (Ponencia). Translating Humour in Audiovisual Texts . LECCE . ITALIA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2010). Dubbing Humour: Restrictive Aspects. (Ponencia). ScreenIt . FORLI . ITALIA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2010). Script Writing in Audiovisual Translation Training. (Ponencia). Languages and the Media . BERLIN . ALEMANIA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2009). Bringing Software into the Classroom: The Use of Dubbing/Subtitling Programs in AVT Training. (Ponencia). 3rd International Conference Media for All . AMBERES . BÉLGICA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2009). Making Humour Relevant in Audio Description. (Ponencia). Advanced Research Seminar on Audio Description . BARCELONA . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2008). La traducción audiovisual en Europa: retrato de una disciplina emergente. (Ponencia). Evaluación actual de la diversidad y jerarquía de lenguas en Europa. Instrumentos de análisis y enseñanza . MURCIA . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2008). The Translator as an Intercultural Mediator. (Ponencia). Eighth Portsmouth Translation Conference: The changing face of translation ACTAS DEL CONGRESO . PORTSMOUTH . REINO UNIDO
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2008). La traducción audiovisual como vehículo de contacto entre culturas. (Ponencia). Univer-Cities: Translation, Languages and Internationalization ACTAS DEL CONGRESO . ALICANTE . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2008). Aspectos de la traducción del humor: el caso de Los Simpson. (Ponencia). VI Jornadas de Doblaje y Subtitulación . ALICANTE . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2008). The Audio Description of Humour. (Ponencia). Languages and the Media . BERLIN . ALEMANIA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2008). La traducción audiovisual del lenguaje de la ciencia y la tecnología. (Ponencia). IULMA International Conference on the Language of Science and Technology . CASTELLON . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2006). El elemento visual en los textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?. (Ponencia). V Jornadas de Doblaje y Subtitulación . ALICANTE . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2005). La manipulación del texto: extranjerización frente a familiarización en la traducción del humor audiovisual. (Ponencia). New Research in Translation and Interpreting Studies . TARRAGONA . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2004). Defining Terms: Bilingualism, Interpretation, Translation, and Cultural Awareness. A Case Study. (Ponencia). II Congreso sobre lengua y sociedad ACTAS DEL CONGRESO . CASTELLON . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2004). La relevancia como herramienta para el análisis de la traducción del humor audiovisual: su aplicación al caso de Los Simpson. (Ponencia). XIX Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas . VALENCIA . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2003). La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons. (Ponencia). XVIII Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas . LEON . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2003). The Translation of Jokes: A Cross-Cultural Perspective. (Ponencia). II Congreso de Traducción e Interpretación ACTAS DEL CONGRESO . SEVILLA . ESPAÑA
MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE (2012). La escritura de guiones cinematográficos. Propuesta para la didáctica de la traducción audiovisual. (Ponencia). I Congrés internacional sobre investigació en didàctica de la traducció (didTRAD) . Barcelona . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra y Ximo Granell (2013). Norms in the Professional Subtitling of Films in Spain: An Empirical andDescriptive Study. (Ponencia). Media for All 5. Audiovisual Translation: Expanding Borders . Dubrovnik . CROACIA
Martínez Sierra, Juan José (2013). El uso de software de doblaje en la clase de lengua inglesa. (Ponencia). Innovación educativa: usos de las nuevas tecnologías en la docencia, investigación y entornos profesionales . Valencia . ESPAÑA
Martínez Sierra, Juan José (2014). Ideología y traducción. El caso de Django desencadenado. (Ponencia). VII Jornadas de doblaje y subtitulación . Alicante . ESPAÑA
Martínez Sierra, Juan José (2014). El empleo de software de traducción audiovisual en la enseñanza de segundas lenguas. (Ponencia). ClipFlair. Innovation in Language Learning: Multimodal Approaches . Barcelona . ESPAÑA
Martínez Sierra, Juan José (2014). Traducción y ¿autocensura? Un estudio de caso. (Ponencia invitada). I Jornada de Traducción Audiovisual . Valencia . ESPAÑA
JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA (2015). La creación de una audioguía de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación (UV) para las personas ciegas o con problemas de visión. (Ponencia). Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción (liLETRAd) . SEVILLA . ESPAÑA
ROSA GIMENEZ; JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA (2015). Identity and register in online interaction. (Ponencia). Approaches to Digital Discourse Analysis (ADDA 1) . Valencia . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2015). La traducción del humor audiovisual: los chistes como prototipos. (Ponencia invitada). I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales: televisión y traducción . Vitoria . ESPAÑA
Gora Zaragoza Ninet Juan José Martínez Sierra (2015). Radclyffe Hall en español: los Expedientes de Censura. (Ponencia). XV ENCUENTROS COMPLUTENSES EN TORNO A LA TRADUCCIÓN . Madrid . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2016). La investigación en traducción audiovisual. Un punto de partida. (Ponencia). VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación . Buenos Aires . ARGENTINA
Juan José Martínez Sierra (2016). Universidad accesible: creación en formato app para dispositivos móviles de una audioguía de la facultad de FTiC (UV) para personas invidentes o con problemas de visión. (Ponencia). Congreso de educación inclusiva. Contextos para la inclusión en la sociedad del conocimiento . Valencia . ESPAÑA
Beatriz Cerezo Merchán; Juan José Martínez Sierra (2016). La aplicación de la traducción audiovisual como herramienta para la docencia de la lengua inglesa. (Ponencia). III Congreso internacional sobre investigación en didáctica de la traducción (didTrad) . Barcelona . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2016). El trasvase del lenguaje racista en el cine. El caso de Django Unchained. (Ponencia). VI Congreso de la SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas) . Sevilla . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2016). Racist Language on the Screen. A Descriptive Study. (Ponencia). International Conference: Language and Cultures in 21st Century Transnationality . Sheffield . REINO UNIDO
Juan José Martínez Sierra (2016). Crossing the line? Paedophilia in Family Guy. A Translational Approach. (Ponencia). The Taboo Conference 2016, Taboo Humo(u)r . Barcelona . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2017). Elementos humorísticos y códigos de significación. Puntos de convergencia en los textos audiovisuales. (Ponencia). VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación . Alicante . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2016). La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Puntos de encuentro. (Poster). In-Red 2016, Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red . Valencia . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2016). Una visión prototípica del humor en textos audiovisuales. (Ponencia invitada). XIII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación . ESPAÑA
JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA (2017). Una experiencia docente y accesible: la creación de una audioguía en la Universidad de Valencia. (Ponencia invitada). Simposio sobre trasvases culturales. Traducción y accesibilidad en entornos multilingües . VITORIA . ESPAÑA
JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA (2017). La investigación en accesibilidad en los estudios de Traducción e Interpretación. (Mesa redonda). Simposio sobre trasvases culturales. Traducción y accesibilidad en entornos multilingües . VITORIA . ESPAÑA
JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA (2017). El futuro de la traducción y la interpretación: la traducción y la interpretación del futuro. (Ponencia). EL FUTURO DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN: LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN DEL FUTURO . MADRID . ESPAÑA
JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA (2017). La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula. (Ponencia). IV Congreso internacional de enseñanza bilingüe en centros educativos. 'La enseñanza bilingüe a debate' . MADRID . ESPAÑA
Gora Zaragoza Ninet; Juan José Martínez Sierra; Beatriz Cerezo Merchán; Mabel Richart Marset (2017). Daphne du Maurier en español: traducción, adaptación y censura. (Ponencia). I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación . Valencia . ESPAÑA
Martinez Sierra, Juan José; Soler Pardo, Betlem (2018). Proyecto PluriTAV: la traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula. (Poster). VII Jornadas de Innovación Docente en la Educación Superior-IDES 2018 . Valencia . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2018). PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competences in the Classroom. (Ponencia). 3rd Conference on Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains (TISLID 18), Languages for digital lives and cultures . Gante . BÉLGICA
Juan José Martínez Sierra (2018). Dystopian literature: from page to screen. A diachronic study. (Comunicación). Dystopian Worlds. From George Orwell to Kazuo Ishiguro . Valencia . ESPAÑA
Gora Zaragoza; Juan José Martínez Sierra (2018). Mujer, traducción y censura en España. (Comunicación). I Jornada de investigación en género . Valencia . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra; Beatriz Reverter Oliver (2018). PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual. (Ponencia). IV Congreso nacional de innovación educativa y docencia en red . Valencia . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra; Patrick Zabalbeascoa; Quico Rovira-Beleta; Juan Yborra (2018). Humor y traducción: dime de qué te ríes y te diré quién eres¿. (Mesa redonda). VIII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) . Sevilla . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2019). Universidad y sociedad: creación de la audioguía de la facultad. (Comunicación). I Jornada Innovation Rooms . Valencia . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra,Betlem Soler Pardo (2018). La enseñanza de lenguas y la TAV en el marco de la Educación Superior: presentación del proyecto PuriTAV. (Ponencia). XIX Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL) . Almeria . ESPAÑA
Martínez Sierra, Juan José (2019). Sobre la audiodescripción del humor. Cuando la imagen no basta. (Ponencia). International Conference on Cultural Transfers: Translation and Identity Representation in Multilingual Texts . Vitoria . ESPAÑA
Torralba, Gloria; Marzà, Anna; Martínez Sierra, Juan José (2019). Proyecto PLURITAV: la audiodescripción como herramienta en la enseñanza plurilingüe. (Comunicación). XX Congreso Internacional de la Didáctica de la Lengua y la Literatura . Bilbao . ESPAÑA
Torralba, Gloria; Marzà, Anna; Martínez Sierra, Juan José (2019). The PluriTAV Project. An Overview. (Ponencia). PluriTAV International Conference. Multilingualism, Translation and Language Teaching . Valencia . ESPAÑA
Martínez Sierra, Juan José (2019). The audio description of humour. When images are not an option. (Ponencia invitada). 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK) . Córdoba . ESPAÑA
Martínez Sierra, Juan José (2020). Sociolectos y humor. Una panorámica descriptiva. (Ponencia invitada). IX Jornadas de Doblaje y Subtitulación . Alicante . ESPAÑA
Zaragoza Ninet, Gora; Cerezo Merchán, Beatriz; González Pastor, Diana; Martínez Carrasco, Robert; Martínez Sierra, Juan José; Ricart Vayá, Alicia (2019). El proyecto de innovación educativa Voiced: ¿qué significa traducir para la igualdad?. (Ponencia invitada). Jornada VOICED: Traducir para la igualdad . Valencia . ESPAÑA
Frederic Chaume; Juan José Martínez Sierra; Julio de los Reyes (2020). Traducción audiovisual: potencial profesional e investigación aplicada. (Ponencia invitada). Webinarios especializados . PERÚ
María José Aguirre de Cárcer; Juan José Martínez Sierra; Arturo Peral (2020). Traducir el universo de Los Simpson. (Ponencia invitada). Webinars La Nau . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2021). La subtitulación en Prime Video. Un estudio de caso. (Ponencia). VI Congreso internacional de lengua, lingüística y tecnología . Vigo . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2021). The audio description of humor. A reception study. (Ponencia). 2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK) . Córdoba . ESPAÑA
Diana González Pastor; Juan José Martínez Sierra (2021). El subtitulado automático en el aula de traducción: una experiencia de innovación docente. (Ponencia). III Jornada Innovation Rooms . Valencia . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2022). On the Polyhedral Nature of Humour and Its Audio Description. (Ponencia invitada). 14th Annual Conference on Translation . Jahrom . IRÁN
Juan José Martínez Sierra (2022). La audiodescripción del humor. Una cuestión poliédrica. (Ponencia invitada). V Seminario del Grupo de innovación Educativa ARENA: Traducción y accesibilidad audiovisual . Madrid . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2022). Beyond Words: Humour in Audiovisual Discourse. (Ponencia invitada). V Seminar on English Discourse Analysis: Verbal Humour . Valencia . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2022). Radiografía del humor en los textos audiovisuales. (Ponencia invitada). I JORNADA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL . Lima . PERÚ
Juan José Martínez Sierra (2022). Prototipos y humor. El caso de la audiodescripción. (Ponencia invitada). IV Jornadas universitarias de Traducción Audiovisual y Tecnologías de la Traducción . Madrid . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2022). DE LA PÁGINA A LA PANTALLA. SUPERLÓPEZ : SUPERHÉROES DIVERTIDOS Y TRANSMEDIA. (Comunicación). 3.º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas TRANSIBÉRICA . Varsovia . POLONIA
Juan José Martínez Sierra (2023). La subtitulación en Prime Video. La aplicación de su guía de estilo en Borat Subsequent Moviefilm. (Ponencia invitada). XIV Semana de la traducción audiovisual . Castellón . ESPAÑA
Juan José Martínez Sierra (2023). El enfoque prototípico aplicado a la audiodescripción del humor. (Ponencia invitada). VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación . Buenos Aires . ARGENTINA