foto Natalia Maria Campos Martin
NATALIA MARIA CAMPOS MARTIN
PDI-Contractat/Da Doctor/A
Coordinador/a Curs
Área de conocimiento: FILOLOGIA FRANCESA
Departamento: Filología Francesa e Italiana
Natalia Campos Martín Profesora contratada doctora del Departamento de Filología Francesa e Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Communicació Tlf: 963864714 natalia.campos@uv.es
(9638) 64714
Biografía

Contratada doctora permanente en la Universitat de València con una trayectoria investigadora siempre ligada al ámbito de la traducción y la terminología especializadas dentro del par de lenguas francés-español. Entre 1998 y 2019 ha participado como miembro de equipos de investigación en tres proyectos europeos de I + D de gran repercusión en el desarrollo posterior del Espacio Judicial Europeo (AGIS) y en la regulación del ejercicio profesional de la T. e I. en contexto jurídico y judicial (GROTIUS), respectivamente; y en dos proyectos autonómico de I + D, uno de ellos financiado por la Fundación Séneca de la región de Murcia, centrado en el estudio del orden jurisdiccional francés y español, el otro relacionado con la historia de la traducción científica (francés-español), financiado por la Comunidad Valenciana.

Ha participado, entre 2003 y 2020, en 25 actividades internacionales de I + D, en calidad de ponente o ponente invitada. Estas se celebraron en 13 universidades de España, Bélgica, Argentina y Polonia, entre las cuales se cuentan l’Université Libre de Bruxelles (ISTI), la Universidad Nacional de Rosario (Argentina), la Universidad de Cracovia (Polonia) y ya en España las siguientes universidades: UGR, UCO, UMA, US, UMU, UJI, UV, UCLM, UEX, Universidad de Cantabria, Universidad Internacional de Andalucía (Baeza) y CSIC (organización de actividades de I + D en Trujillo en colaboración con UEX y UCO).

Su producción científica la conforman más de 42 publicaciones, que han visto la luz en más de 20 editoriales, nacionales e internacionales, de España, Alemania, Suiza y Portugal, de reconocido prestigio editorial (véase SPI – Scholarly Publishers Indicators in Humanities and Social Sciences) y en 8 revistas científicas de gran impacto o reconocimiento dentro de las áreas de la Filología Francesa, la Lingüística y la Traducción e Interpretación.

Entre estas se cuentan monografías individuales, diccionarios especializados de cultura y civilización francesa, libros traducidos con aparato crítico y notas y capítulos de libro. Se trata de 36 contribuciones, entre las cuales destacan, por su prestigio editorial, las siguientes editoriales internacionales del primer cuartil del SPI – edición de 2018 (Peter Lang y Gunter Narr Verlag, Comares, Tirant lo Blanch, Akal, etc.). En cuanto al apartado de artículos científicos y de revisión se trata de 11 contribuciones que han visto la luz en 8 revistas nacionales e internacionales de reconocido prestigio e impacto dentro del ámbito de la Filología, la Lingüística y la Traducción e Interpretación. Son las siguientes: Sendebar (revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada), Quaderns (Universidad de Valencia), Hikma (Universidad de Córdoba), Anales de Filología Francesa (Universidad de Murcia), Cadernos Eborenses (Universidade de Évora), Entreculturas (Universidad de Málaga-Editorial Comares), Alfinge (revista de Filología de la Universidad de Córdoba) y Synergies.

Ha participado activamente en la preparación de informes técnicos y en la elaboración de la traducción de resultados de investigación de proyectos de investigación y transferencia, con financiación nacional (Crónica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo) o internacional (proyectos AGIS045 AGIS048 y GROTIUS).

https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1031342

 

Asignaturas impartidas y modalidades docentes
35627 - Traducción especializada francés 1 / español-catalán - Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
Lengua B Francés
Laboratorio, Teoría
35630 - Traducción especializada francés 2 / español-catalán - Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
Lengua B Francés
Laboratorio, Teoría
35641 - Trabajo Fin de Grado - Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
Lengua B Alemán
Trabajo fin de estudios
35641 - Trabajo Fin de Grado - Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
Lengua B Inglés
Trabajo fin de estudios
35641 - Trabajo Fin de Grado - Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
Lengua B Francés
Trabajo fin de estudios
35668 - Lengua francesa 2 - Grado en Lenguas Modernas y sus LiteraturasTeórico-Práctico
35668 - Lengua francesa 2 - Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
Lengua B Francés
Teórico-Práctico
35731 - Lengua francesa 1 - Grado en Estudios InglesesTeórico-Práctico
35731 - Lengua francesa 1 - Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
Lengua B Alemán
Teórico-Práctico
35731 - Lengua francesa 1 - Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
Lengua B Inglés
Teórico-Práctico
35731 - Lengua francesa 1 - Grado en Lenguas Modernas y sus LiteraturasTeórico-Práctico
35731 - Lengua francesa 1 - Grado en Filología CatalanaTeórico-Práctico
35731 - Lengua francesa 1 - Grado en Estudios Hispánicos: Lengua Española y sus LiteraturasTeórico-Práctico
40708 - Trabajo fin de máster - Máster Universitario en Traducción Creativa y HumanísticaTrabajo fin de estudios
40715 - Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (francés-español) - Máster Universitario en Traducción Creativa y HumanísticaPrácticas, Teoría
Tutorías
Segundo cuatrimestre
Martes de 12:00 a 13:30. DESPATX 39 DEPARTAMENT DE FILOLOGIA FRANCESA I ITALIANA
Segundo cuatrimestre
Miércoles de 12:00 a 13:30. DESPATX 39 DEPARTAMENT DE FILOLOGIA FRANCESA I ITALIANA
Observaciones
Participa en el programa de tutorías electrónicas de la Universitat de València.