Núria Molines Galarza es profesora ayudante doctora en el área de Filología Inglesa del departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València, donde imparte docencia en lengua instrumental, lengua para fines específicos y traducción, y en el màster de Escriptura Creativa. Se doctoró en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción en 2022 con una tesis titulada «No dejar caer el cuerpo: Derrida y la traducción como forma del acontecimiento», que recibió mención internacional y cum laude. Entre los años 2017 y 2024 ha sido profesora asociada del departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, donde impartió docencia en asignaturas de traducción literaria, traducción general, lengua para traductores y lingüística. Es profesora invitada en el máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Se formó con un grado en Traducción y Mediación Intercultural (UEV), un máster en Interpretación de Conferencias Multidisciplinar y un máster en Traducción Audiovisual (UAB).
Sus intereses investigadores se centran en las intersecciones entre la traducción, la -literatura y la filosofía, con un marco posestructuralista. Ha publicado más de 20 artículos científicos, capítulos de libro y reseñas en publicaciones especializadas, y es autora de la monografía Derrida y la traducción: nuevas perspectivas para la traductología deconstructiva (Peter Lang, 2025). A su vez, ha llevado a cabo distintas ediciones críticas y traducciones anotadas de autorías como Stefan Zweig, Romain Rolland, Jane Austen, Kate Millett u Olympe de Gouges. También es autora de más de 80 traducciones literarias, de escritoras y escritores como Joyce Carol Oates, Mark Fisher, Fredric Jameson, Andre Aciman, Ursula K. Le Guin, Catherine Lacey, Gabrielle Zevin o los hermanos Grimm. Por su labor como traductora, en 2023 recibió el Premio Ángel Crespo de Traducción, por la versión castellana de El hombre del jazmín y otros textos, de Unica Zürn (Wunderkammer, 2024), y en 2024 y 2025 fue finalista del Premio Esther Benítez de Traducción.
Actualmente, es directora de la revista académica Asparkía. Investigació feminista y ha sido co-IP de diversos proyectos de innovación educativa, centrados en la formación literaria para el estudiantado de traducción. Coordina el grup de investigación MAD (Marcos Alternativos de Discurso): literatura, traducción y pensamiento.
En el ámbito de la transferencia, es delegada en el Consejo Europeo de Asociaciones de Traducción Literaria (CEATL), miembro de pleno derecho de ACEtt y colaboradora de medios divulgativos como El Trujamán (Instituto Cervantes) o Vasos Comunicantes. Participa en actividades de divulgación literaria y de traducción en librerías e instituciones culturales, y ha impartido formaciones para asociaciones profesionales como ASETRAD, entidades como el Deutscher Übersetzer Fonds en el Literarisches Colloquium de Berlín o la Dirección General del Libro (Ministerio de Cultura y Deporte).
Ha realizado estancias de investigación y transferencia en la Universidad de Cambridge, en el Colegio Internacional de Traductores (ATLAS-Arlés), en la Fundación Austriaca de Literatura (OGfL) y en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Pueden consultarse sus publicaciones en el portal de producción científica.
| 01/09/2025 - 27/01/2026 |
| JUEVES de 16:00 a 19:00 DESPATX Planta 6 FACULTAT FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ |
| 28/01/2026 - 31/07/2026 |
| LUNES de 10:00 a 13:00 DESPATX Planta 6 FACULTAT FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ |
| Observaciones |
| Participa en el programa de tutorías electrónicas de la Universitat de València |