RAQUEL SANZ MORENO
PDI-Prof. Permanent Laboral Ppl
Área de conocimiento: DIDACTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA
Departamento: Didáctica de la Lengua y la Literatura
37997
Asignaturas impartidas y modalidades docentes
Tutorías
| 01/09/2025 - 31/07/2026 |
| LUNES de 10:30 a 11:30 DESPATX D.EP.01 Entresuelo planta baja FACULTAT DE MAGISTERI |
| 01/09/2025 - 31/07/2026 |
| MIÉRCOLES de 11:00 a 13:00 DESPATX D.EP.01 Entresuelo planta baja FACULTAT DE MAGISTERI |
| Observaciones |
| Participa en el programa de tutorías electrónicas de la Universitat de València |
Publicaciones en revistas
Otras Publicaciones
Sanz-Moreno, Raquel (2018). Caracterización del lenguaje masculino y femenino en audiodescripción Traducción género y censura en la literatura y los medios de comunicación . Número. 196 . (pp. 265 - 279) .
Sanz-Moreno, Raquel (2021). El vídeo como instrumento de autoconfrontación en la evaluación de futuros profesores de secundaria de francés Nuevos retos educativos en la enseñanza superior frente al desafío COVID-19 . (pp. 427 - 437) .
Sanz-Moreno, Raquel (2022). Elaboración de un portafolio digital colaborativo de futuros profesores de francés. La percepción del alumnado El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria . (pp. 143 - 153) .
García-Pastor María Dolores, Sanz-Moreno, Raquel, Reig Gascón, Aina (2022). Análisis curricular de la escritura en lenguas extranjeras y lenguas primeras en Educación Primaria En M.P. Bermúdez & M. Guillot-Valdés (eds.), International Handbook for the Advancement of Science, vol1. . (pp. 1 - 6) .
Sanz-Moreno, Raquel (2023). Una expérience innovatrice avec des futurs enseignants de FLE : la création de capsules de grammaire contrastive Enseñanza-aprendizaje de lenguas en entornos digitales . (pp. 285 - 308) .
Sanz-Moreno. Raquel (2024). Reflexión metalingüística e interlingüística en torno a una secuencia didáctica de gramática plurilingüe en el aula de francés Enseñar y aprender gramática en contextos multilingües . Volumen. 1 . (pp. 333 - 351) .
Sanz-Moreno, Raquel (2026). Desarrollo de la competencia plurilingüe y audiodescripción. Propuesta de una secuencia didáctica Formación del profesorado. Miradas desde la investigación y la innovación, vol I . Volumen. I . (pp. 63 - 82) .
Participaciones en Congresos
Sanz-Moreno, Raquel (2016). Audio describing sex: Is there a way to do it?. (Comunicación). The Taboo Conference . Barcelona . ESPAÑA
Sanz-Moreno, Raquel (2016). El profesional del Derecho en el aula de interpretación: una experiencia didáctica. (Comunicación). Coloquio De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el estudio de la Lengua y el Derecho . Sevilla . ESPAÑA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). La (auto)censura en audiodescripción. (Comunicación). 8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación . Alcalá de Henares . ESPAÑA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). La adquisición de destrezas interpretativas mediante la interacción con el experto en la materia. (Comunicación). VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) . ESPAÑA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). Audiodescripción y autocensura. El sexo silenciado. (Ponencia invitada). I Jornada de Género, Traducción y Censura en el cine . Valencia . ESPAÑA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). La audiodescripción. O la desminorización como derecho. (Ponencia). XI Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación: Justicia y Lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe La audiodescripción. O la desminorización como derecho . Castellón . ESPAÑA
Sanz-Moreno, Raquel (2016). The audio describer as a cultural mediator. (Comunicación). Congreso internacional EnTREtextos: Traducción especializada: investigación y profesión . Valencia . ESPAÑA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). Caracterización del lenguaje masculino y femenino en audiodescripción. (Comunicación). I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación . Valencia . ESPAÑA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). Percepción de referentes culturales audiovisuales por parte de una audiencia normovidente. (Comunicación). El futuro de la traducción y de la interpretación: la traducción y la interpretación del futuro . Madrid . ESPAÑA
Sanz-Moreno, Raquel (2017). Impartialité, fidélité, empathie : le professionnel de la médecine en cours d'interprétation. (Ponencia invitada). Colloque International. Traducteurs et Interprètes face aux défis sociaux et politiques: la neutralité en question . París . FRANCIA
Tesis, tesinas y trabajos
Sanz-Moreno, Raquel, (2017). Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo-comparativo y de recepción. (Tesis Doctoral). Universitat de València..
Puertos March, Vanesa, (2016). Análisis de los referentes culturales en el doblaje de Volver (Almodóvar, 2006). (Trabajo Fin de Grado). Universitat de València..
Montaner Portilla, Pablo, (2017). Análisis del doblaje y la subtitulación de La Haine y La vie d'Adèle. (Trabajo Fin de Grado). Universitat de València..
Benedicto Bou, Manuel, (2016). Traducción intersemiótica en La piel que Habito: Literatura, cine y audiodescripción. (Trabajo Fin de Grado). Universidad de Valencia..
Robles Ridaura, Elena, (2017). El doblaje de Profilage: ejemplo de un encargo profesional. (Trabajo Fin de Grado). Universitat de València..
Planells Giber, Dolores, (2016). La imparcialidad del intérprete en los servicios públicos. (Trabajo Fin de Grado). Universitat de València..
Anna Camilleri Franco, (2016). La manipulación en la interpretación. (Trabajo Fin de Grado). Universitat de València..
Teresa Rodríguez Furió, (2018). Análisis de guiones de AD y propuestas de mejora a la norma UNE 153020. (Trabajo Fin de Grado). Universitat de València..
Torralba López, Mª Pilar, (2021). Le théâtre en tant que stratégie de movitation dans l'enseignement et apprentissage de la phonétique française. (Trabajo de Master o de Tercer ciclo de menos de 12 créditos). Universitat de València..
Perales Pastor, Marta, (2021). Les erreurs de l'interlangue que font les étudiants hispanophones quand ils apprenennt le FLE. (Trabajo de Master o de Tercer ciclo de menos de 12 créditos). Universitat de València..