foto Natalia Maria Campos Martin
NATALIA MARIA CAMPOS MARTIN
PDI-Contractat/Da Doctor/A
Coordinador/a Curs
Àrea de coneixement: FILOLOGIA FRANCESA
Departament: Filologia Francesa i Italiana
Natalia Campos Martín Profesora contratada doctora del Departamento de Filología Francesa e Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Communicació Tlf: 963864714 natalia.campos@uv.es
(9638) 64714
Biografia

Contractada doctora permanent a la Universitat de València amb una trajectòria investigadora sempre lligada a l'àmbit de la traducció i la terminologia especialitzades dins del parell de llengües francès-espanyol. Entre 1998 i 2019 ha participat com a membre d'equips d'investigació en tres projectes europeus d'I + D de gran repercussió en el desenvolupament posterior de l'Espai Judicial Europeu (AGIS) i en la regulació de l'exercici professional de la T. i I. en context jurídic i judicial (GROTIUS), respectivament; i en dos projectes autonòmic d'I + D, un d'ells finançat per la Fundació Sèneca de la regió de Múrcia, centrat en l'estudi de l'ordre jurisdiccional francès i espanyol, l'altre relacionat amb la història de la traducció científica (francès-espanyol), finançat per la Comunitat Valenciana.
Ha participat, entre 2003 i 2020, en 25 activitats internacionals d'I + D, en qualitat de ponent o ponent convidada. Aquestes es van celebrar en 13 universitats d'Espanya, Bèlgica, l'Argentina i Polònia, entre les quals es compten l’Université Lliure de Bruxelles (ISTI), la Universitat Nacional de Rosario (l'Argentina), la Universitat de Cracòvia (Polònia) i ja a Espanya les següents universitats: UGR, UCO, UMA, US, UMU, UJI, UV, UCLM, UEX, Universitat de Cantàbria, Universitat Internacional d'Andalusia (Baeza) i CSIC (organització d'activitats d'I + D a Trujillo en col·laboració amb UEX i UCO).
La seua producció científica la conformen més de 42 publicacions, que han vist la llum en més de 20 editorials, nacionals i internacionals, d'Espanya, Alemanya, Suïssa i Portugal, de reconegut prestigi editorial (vegeu SPI – Scholarly Publishers Indicators in Humanities and Social Sciences) i en 8 revistes científiques de gran impacte o reconeixement dins de les àrees de la Filologia Francesa, la Lingüística i la Traducció i Interpretació.
Entre aquestes es compten monografies individuals, diccionaris especialitzats de cultura i civilització francesa, llibres traduïts amb aparell crític i notes i capítols de llibre. Es tracta de 36 contribucions, entre les quals destaquen, pel seu prestigi editorial, les següents editorials internacionals del primer quartil del SPI – edició de 2018 (Peter Lang i Gunter Narr Verlag, Comares, Tirant lo Blanch, Akal, etc.). Quant a l'apartat d'articles científics i de revisió es tracta d'11 contribucions que han vist la llum en 8 revistes nacionals i internacionals de reconegut prestigi i impacte dins de l'àmbit de la Filologia, la Lingüística i la Traducció i Interpretació. Són les següents: Sendebar (revista de Traducció i Interpretació de la Universitat de Granada), Quaderns (Universitat de València), Hikma (Universitat de Còrdova), Anals de Filologia Francesa (Universitat de Múrcia), Cadernos Eborenses (Universidade d'Évora), Entreculturas (Universitat de Màlaga-Editorial Comares), Alfinge (revista de Filologia de la Universitat de Còrdova) i Synergies.
Ha participat activament en la preparació d'informes tècnics i en l'elaboració de la traducció de resultats d'investigació de projectes d'investigació i transferència, amb finançament nacional (Crònica de Jurisprudència del Tribunal Suprem) o internacional (projectes AGIS045 AGIS048 i GROTIUS).

https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1031342

Asignatures impartides i modalitats docents
35627 - Traducció especialitzada francès 1 / espanyol-català - Grau en Traducció i Mediació Interlingüística
Llengua B Francès
Laboratori, Teoria
35630 - Traducció especialitzada francès 2 / espanyol-català - Grau en Traducció i Mediació Interlingüística
Llengua B Francès
Laboratori, Teoria
35641 - Treball de fi de grau - Grau en Traducció i Mediació Interlingüística
Llengua B Alemany
Treball fi d'estudis
35641 - Treball de fi de grau - Grau en Traducció i Mediació Interlingüística
Llengua B Anglès
Treball fi d'estudis
35641 - Treball de fi de grau - Grau en Traducció i Mediació Interlingüística
Llengua B Francès
Treball fi d'estudis
35668 - Llengua francesa 2 - Grau en Llengües Modernes i les seues LiteraturesTeòric-Pràctic
35668 - Llengua francesa 2 - Grau en Traducció i Mediació Interlingüística
Llengua B Francès
Teòric-Pràctic
35731 - Llengua francesa 1 - Grau en Estudis AnglesosTeòric-Pràctic
35731 - Llengua francesa 1 - Grau en Traducció i Mediació Interlingüística
Llengua B Alemany
Teòric-Pràctic
35731 - Llengua francesa 1 - Grau en Traducció i Mediació Interlingüística
Llengua B Anglès
Teòric-Pràctic
35731 - Llengua francesa 1 - Grau en Llengües Modernes i les seues LiteraturesTeòric-Pràctic
35731 - Llengua francesa 1 - Grau en Filologia CatalanaTeòric-Pràctic
35731 - Llengua francesa 1 - Grau en Estudis Hispànics: Llengua Espanyola i les seues LiteraturesTeòric-Pràctic
40708 - Treball fi de màster - Màster Universitari en Traducció Creativa i HumanísticaTreball fi d'estudis
40715 - Traducció de gèneres narratius per a joves i xiquets (francès-espanyol) - Màster Universitari en Traducció Creativa i HumanísticaPràctiques, Teoria
Tutories
Segon quadrimestre
Dimarts de 12:00 a 13:30. DESPATX 39 DEPARTAMENT DE FILOLOGIA FRANCESA I ITALIANA
Segon quadrimestre
Dimecres de 12:00 a 13:30. DESPATX 39 DEPARTAMENT DE FILOLOGIA FRANCESA I ITALIANA
Observacions
Participa en el programa de tutories electròniques de la Universitat de València