• Recerca UV

History of the scientific translation and technical from French to Spanish - Histradcyt

Referència del grup:

GIUV2013-151

 
Descripció de l'activitat investigadora:
El grupo considera que la actividad se justifica en la constatación de que la historia de la traducción en España pocas veces (y nunca de manera sistemática) ha tenido por objeto las traducciones científico-técnicas del francés, área muy importante en la transmisión de la historia de los conocimientos científicos y técnicos de Francia a España. Los estudios realizados hasta el momento por el grupo son de naturaleza a la vez histórico-traductológica y bibliográfico. El material empleado para desempeñar la actividad es de dos tipos: fuentes históricas críticas sobre las épocas tomadas en consideración (siglos XVIII-XIX), catálogos informatizados (BNE, Google libros, REBIUN, CCPBE, etc.) así como catálogos manuales (catálogos de bibliotecas, en particular universitarias). En el momento actual, estamos implementando una base de datos que recoge el corpus de traducciones del francés editadas en España, de temática científico-técnica entre el siglo XVIII y XIX, así como otro corpus de los traductores responsables de las mismas. Con esta actividad, se están poniendo las bases para un futuro diccionario de traducciones y traductores que ofrece una clasificación temática de las...El grupo considera que la actividad se justifica en la constatación de que la historia de la traducción en España pocas veces (y nunca de manera sistemática) ha tenido por objeto las traducciones científico-técnicas del francés, área muy importante en la transmisión de la historia de los conocimientos científicos y técnicos de Francia a España. Los estudios realizados hasta el momento por el grupo son de naturaleza a la vez histórico-traductológica y bibliográfico. El material empleado para desempeñar la actividad es de dos tipos: fuentes históricas críticas sobre las épocas tomadas en consideración (siglos XVIII-XIX), catálogos informatizados (BNE, Google libros, REBIUN, CCPBE, etc.) así como catálogos manuales (catálogos de bibliotecas, en particular universitarias). En el momento actual, estamos implementando una base de datos que recoge el corpus de traducciones del francés editadas en España, de temática científico-técnica entre el siglo XVIII y XIX, así como otro corpus de los traductores responsables de las mismas. Con esta actividad, se están poniendo las bases para un futuro diccionario de traducciones y traductores que ofrece una clasificación temática de las traducciones con sus características bibliográficas, e igualmente el corpus de traductores con sus características bio-bibliográficas. Entre las actividades del grupo figura la organización regular de encuentros entre investigadores. En 2012 la primera de estas reuniones, las I Jornadas sobre Historia de la traducción (www.uv.es/tradcyt2012), la segunda fue en 2014 (www.uv.es/tradcyt2014/index.htm), la realización del tercero está prevista para noviembre de 2016. Por otra parte, el grupo ha publicado cinco monografías sobre Historia de la traducción (2003, 2011, 2015, 2 en 2016) y una quincena de artículos en revistas nacionales e internacionales. En definitiva, esta actividad investigadora nos parece especialmente interesante para futuros trabajos de investigación tanto en el ámbito de la misma Historia de la traducción del francés al español como en el de la Historia de la ciencia y de la técnica procedente de Europa pues como se sabe, la lengua francesa en los siglos XVIII y XIX fue el vehículo de transmisión de la ciencia europea.Para realizar este trabajo, consideramos la historia de la traducción científica y técnica según ejes temáticos (sub-áreas), en primer lugar, adoptando concretamente una óptica que toma como objeto, de forma sistemática, aspectos, como: la fecha de edición, el lugar, la imprenta/editora. En segundo lugar, abordamos la cuestión del traductor con sus características sociales, profesionales y científicas. También tomamos en consideración el aspecto textual de las obras traducidas en el que se analizan los paratextos de dichas obras traducidas, método que permite plantear hipótesis tanto sobre la finalidad de cada una de las obras científicas o técnicas traducidas del francés al español y su relación con obras francesas no traducidas así como la recepción en España de los saberes que vehiculan. La finalidad es in fine calibrar cualitativa y cuantativamente la transmisión de los saberes técnicos y científicos franceses de Francia a España en épocas en que la Península fue receptora de estos.
[Llegir més][Ocultar]
 
Pàgina Web:

No indicada

 
Objectius cientificotècnics:
  • Implementar una base de datos que recoja el corpus de traductores y traducciones científico-técnicas del francés editadas en España (s. XVIII-XIX).
  • Diccionario de traductores con sus características bio-bibliográficas
  • Diccionario temática de traducciones con sus características bibliográficas
 
Línies d'investigació:
  • Història de la traducció científica i tècnica (Fr.-Sp.). Realització d'una base de dades bibliogràfica que contingui les traduccions científiques i tècniques ( francès- espanyol) i els traductors Making a bibliographic.
 
Components del grup:
Nom Caràcter de la participació Entitat Descripció
María Julia Pinilla MartínezDirector-a UVEG-Valencia Professor-a Contractat-da Doctor-a
Equip d'investigació
Natalia María Campos MartinMembre UVEG-Valencia Professor-a Ajudant Doctor-a
María Elena Jiménez DomingoMembre UVEG-Valencia Professor-a Contractat-da Doctor-a Interí-na
Brigitte Lepinette LepersMembre UVEG-Valencia Professor-a Emèrit-a
Noelia Micó RomeroMembre UVEG-Valencia Professor-a Contractat-da Doctor-a
Julia Osca LluchCol·laborador-a CSIC-Madrid Investigador-a
Ascensión Sierra SorianoCol·laborador-a UA-Alicante Professor-a Titular d'Universitat
Equip de Treball
Manuela Álvarez JuradoEquip de Treball UCO-Córdoba Professor-a Titular d'Universitat
José María Castellano MartínezEquip de Treball UCO-Córdoba Professor-a Ajudant-a Doctor-a
M Cristina González HernándezEquip de Treball UCM-Madrid Investigador-a
Susana María Ramírez MartínEquip de Treball UCM-Madrid Professor-a Contractat-da Doctor-a no UVEG
 
Aquesta pàgina web utilitza cookies pròpies i de tercers amb fins tècnics , d'anàlisi del trànsit per facilitar la inserció de continguts en xarxes socials a petició de l'usuari . Si continua navegant , considerem que accepta el seu ús . Per a més informació consulte la nostrapolítica cookies