Estrena d’una peça musical a partir de versos de Machado sobre Lorca

  • Press Office
  • December 11st, 2018
 
Portada de l'obra de Siegmeister
Portada de l'obra de Siegmeister

Aquest dimecres 12 de desembre, a les 19 hores, tindrà lloc al Col·legi Major Rector Peset l'estrena a Espanya de la peça The crime took place in Granada, del compositor nord-americà Elie Siegmeister. L'obra és una versió en anglés realitzada per Siegmeister el 1938 del poema El crimen fue en Granada, escrit per Antonio Machado dos anys abans com a homenatge a Federico García Lorca després del seu assassinat. L'acte està organitzat per Eina Cultural, editora de www.machadoenrocafort.com, en col·laboració amb la Universitat de València dins de les jornades Desembre Europeu.

La matinada del 19 d’agost de 1936 era assassinat a Granada Federico García Lorca, un crim que va commoure a l’opinió pública i a la intel·lectualitat espanyola i internacional. En octubre de 1936,  Antonio Machado va publicar el poema El crimen fue en Granada en la revista Ayuda, un poema que el propi Machado va llegir poc després de la seua arribada a València (i més tard a Rocafort), en un acte d’homenatge al poeta granadí celebrat en la plaça de l’Ajuntament el 26 de desembre de 1936.

Any i mig més tard, al juliol de 1938 el compositor nord-americà Elie Siegmeister va compondre, The Crime Took Place in Granada, també coneguda com Elegies for Garcia Lorca, tres cançons per a baríton i piano, una versió en anglés del poema que Machado va dedicar a Lorca.  L’obra va ser estrenada als EUA i gravada en alguna edició recopilatòria de Seigmeister i apareix en el llibre Songs of Elie Siegmeister. No obstant això, a Espanya no és coneguda ni ha estat interpretada en públic fins al moment.

Cap a 1998, l’historiador i especialista en la vida i obra d’Antonio Machado, Jordi Domènech, va adquirir, en un antiquari de Brooklyn unes còpies amb una partitura manuscrita, que va digitalitzar i va publicar en el seu web abelmartin.com. en la qual també es va publicar, a instàncies de l’editor, un article de Reyes Vila-Belda,  professora valenciana titular de Literatura Espanyola en la Universitat d’Indiana. En aquest article, Vila-Belda exposava algunes hipòtesis sobre l’origen de l’obra de Siegmeister.

D’una banda, relata com la notícia del crim va causar un profund impacte entre els amics que havia deixat García Lorca durant la seua residència a Nova York entre 1929-1930 que va reflectir en el seu poemari Poeta en Nueva York. Entre aquestes amistats, destaca la de Langston Hughes, el poeta i intel·lectual afroamericà, que al setembre de 1937 va visitar València en el context del congrés d’intel·lectuals celebrat en juliol i que va emprendre, amb l’ajuda d’Alberti i Altolaguirre la versió anglesa de Romancero gitano. És probable que Hughes coincidira amb el propi Antonio Machado o que coneguera l’obra dedicada a García Lorca. Aquesta circumstància podria ser l’origen de l’obra ja que Siegmeister coneixia a Hughes i la seua obra, i compartien una mateixa militància marxista a Nova York.

Una altra via de connexió és la que Vila-Belda anota en la recent actualització del seu article (publicat en la web machadoenrocafort.com) Es tracta de la la publicació, de l’obra …and Spain Sings. Fifty Loyalists Ballads Adapted by American Poets […i Espanya canta. Cinquanta poemes dels republicans espanyols adaptades per poetes americans], editada per M. J. Benardete i Rolfe Humpries, que es va publicar a Nova York per l’editorial The Vanguard Press en 1937. Rolfe Humphries era poeta, traductor i professor de literatura, especialitzat en poesia. Molts dels poemes inclosos en …and Spain sings procedeixen del Mono Azul, el butlletí setmanal a càrrec de Rafael Alberti i Manuel Altolaguirre, que era l’òrgan de l’Aliança d’Intel·lectuals Antifeixistes per a la Defensa de la Cultura i que des d’agost de 1936 publicava en cada número tres pàgines de romanços escrits per diversos poetes, sota el títol Romancero de la guerra civil.

Es van organitzar recitals on es van llegir traduccions d’alguns dels poemes en diferents ciutats, entre les quals figura Nova York, que van despertar enorme interès. No és descartable que Siegmeister assistira a alguna d’aquestes lectures públiques, o que adquirira la publicació, que es va vendre amb el propòsit d’arreplegar fons per a recolzar a la causa republicana. L’èlegia de Machado va ser traduïda pel propi Humphries.

Per últim, Vila-Belda tampoc descarta que Siegmeister coneguera el poema directament per algun dels molts intel·lectuals procedents d’Espanya que es van ser assentant a Nova York, com Federico de Onís, amic de Machado i amb qui mantenia correspondència personal o amb algun dels combatents voluntaris de les brigades internacionals Abraham Lincoln, que havien lluitat a Espanya entre 1936 i 1938.

Per altra banda, des de la còpia proporcionada Jordi Domenech, Eina cultural, amb la col·laboració del musicòleg Lalo Narbona ha transcrit l’obra de Siegmeister, la qual cosa ha permès que es facilite la seua interpretació.  La còpia manuscrita és la que han utilitzat José Espí i Berta Tubillejas per l’interpretació, el pròxim 12 de desembre, de les cançons de Siegmeister per primera vegada en públic a Espanya, en el context de les jornades de Desembre Europeu, celebrades en el Col·legi Major  Rector Peset.

More information: