History and scientific and technical translation in Spain (18th-20th centuries) - Histradcyt

Reference of the Group:

GIUV2013-151

 
Description of research activity:
La historia de la traducción científica y técnica representa un elemento constitutivo relevante de la historia no solo de nuestro país sino a nivel global. Los estudios realizados hasta el momento por el grupo son de naturaleza a la vez histórico-traductológica y bibliográfica. El material empleado para desempeñar la actividad es de dos tipos: fuentes históricas críticas sobre las épocas tomadas en consideración (siglos XVIII-XIX), catálogos informatizados (BNE, Google libros, REBIUN, CCPBE, BNF, etc.) así como catálogos manuales (catálogos de bibliotecas, en particular universitarias). En el momento actual, seguimos implementando una doble base de datos que recoge, por un lado, el corpus de traducciones del francés al español principalmente editadas en España y en Francia, de temática científico-técnica entre el siglo XVIII y XIX. Por otro lado, un corpus de los traductores responsables de las mismas. Con esta actividad, se están poniendo las bases para un futuro diccionario en línea de traducciones y traductores que ofrece una clasificación temática de las traducciones con sus características bibliográficas, e igualmente el corpus de traductores con sus características...La historia de la traducción científica y técnica representa un elemento constitutivo relevante de la historia no solo de nuestro país sino a nivel global. Los estudios realizados hasta el momento por el grupo son de naturaleza a la vez histórico-traductológica y bibliográfica. El material empleado para desempeñar la actividad es de dos tipos: fuentes históricas críticas sobre las épocas tomadas en consideración (siglos XVIII-XIX), catálogos informatizados (BNE, Google libros, REBIUN, CCPBE, BNF, etc.) así como catálogos manuales (catálogos de bibliotecas, en particular universitarias). En el momento actual, seguimos implementando una doble base de datos que recoge, por un lado, el corpus de traducciones del francés al español principalmente editadas en España y en Francia, de temática científico-técnica entre el siglo XVIII y XIX. Por otro lado, un corpus de los traductores responsables de las mismas. Con esta actividad, se están poniendo las bases para un futuro diccionario en línea de traducciones y traductores que ofrece una clasificación temática de las traducciones con sus características bibliográficas, e igualmente el corpus de traductores con sus características bio-bibliográficas. La actividad investigadora del grupo, que describimos infra, nos parece especialmente importante para futuros trabajos de investigación tanto en el ámbito de la Historia de la traducción en España como en el de la Historia de la ciencia y de la técnica procedente de Europa pues como se sabe, la lengua francesa en los siglos XVIII y XIX fue el vehículo de transmisión de la ciencia europea dando paso al inglés posteriormente. La experiencia adquirida en este campo del conocimiento nos ha llevado a ampliar las lenguas de trabajo, a saber, traducciones al español de textos en francés e inglés (sin descartar el alemán en el futuro). A finales del siglo XIX, la lengua inglesa entra poco a poco en competencia con la francesa en el ámbito especializado. Como sabemos que la historia de la traducción es un continuum temporal que difícilmente coincide con las delimitaciones de los siglos, hemos ensanchado nuestro horizonte temporal al siglo XX.La actividad investigadora y divulgadora del grupo cuyo trabajo en este campo se remonta a 2011, es decir, antes de su registro como Grupo de investigación de la Universitat de València, ha sido y sigue siendo intenso. Además de los múltiples artículos en revistas nacionales e internaciones, se han publicado cinco números monográficos de revista: Cuadernos de Filología Francesa nº22 (2011); Quaderns de Filología. Estudis lingüístics nº17 (2012), nº 21 (2016), nº24 (2019); Synergies Espagne, nº 12 (2019), en línea [http://gerflint.fr/Base/Espagne12/Espagne12.html]. Además de las revistas, se han publicado asimismo cinco monografías sobre Historia de la traducción (2015, 2016, 2017, 2019, 2020) y dos libros sobre traductores. El primero publicado en 2017, Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina (autor Julia Pinilla Martínez) [http://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=2110&lang=es]. El segundo en 2019, titulado Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades (eds. Noelia Micó Romero y Natalia Mª Campos Martín). Estas últimas publicaciones son un avance de lo que se podrá consulta ren breve en línea.El grupo realiza, igualmente, encuentros bienales regulares entre investigadores de los que se han realizado cuatro ediciones. La irrupción de la pandemia supuso un paréntesis en estos encuentros cuya quinta edición está prevista para 2024. En 2012 tuvo lugar la primera de estas reuniones, las I Jornadas sobre Historia de la traducción no literaria cuyo tema de investigación fue "La difusión de los saberes técnicos y científicos franceses en España (s. XVI-XIX). El papel de la traducción" [www.uv.es/tradcyt2012]. Es decir, se centró en la importancia de las traducciones.La segunda, en 2014, tuvo por título "Los traductores de obras técnicas y científicas en la Historia (hasta 1900)" [www.uv.es/tradcyt2014/index.htm], con ello pusimos de relieve el papel de los traductores en la difusión de la ciencia.Las III Jornadas internacionales tuvieron lugar en 2016 en las que se habló de "Las editoriales/imprentas españolas y las obras traducidas del francés (hasta 1900)". [https://www.uv.es/tradcyt2016/]. Tercer actor imprescindible en la historia de la traducción. Las IV (2018) versaron sobre la "Traducción y enseñanza en España (siglo XIX)" [https://www.uv.es/histradcyt18/index.htm)]. El siglo XIX fue el siglo por excelencia de la enseñanza y las traducciones también desempeñaron un papel fundamental en la misma.Las V Jornadas tendrán como tema principal "Traducción, ciencia y política en España (ss. XVIII-XX)". Cabe destacar que desde el primer encuentro contamos con investigadores internacionales reconocidos por la comunidad académica como Georges Bastin de l'Université de Montréal (Canadá), Gerda Haßler (Potsdam Universität) o Sabine Juratic IHMC (CNRS-ENS) así como Pierre Swiggers (Universidad católica de Lovaina) por poner unos ejemplos.En 2018, nos integramos al Institut Interuniversitari López Piñero (IILP) en el que participamos activamente, en particular en la organización de conferencias.Nuestra metodología de trabajo consiste, en primer lugar, en estudiar la historia de la traducción científica y técnica según ejes temáticos (sub-áreas) adoptando concretamente una óptica que toma como objeto de forma sistemática aspectos como: la fecha de edición, el lugar, la imprenta/editora. En segundo lugar, abordamos la cuestión del traductor con sus características sociales, profesionales y científicas. También tomamos en consideración el aspecto textual de las obras traducidas en el que se analizan los paratextos de dichas obras, método que permite plantear hipótesis tanto sobre la finalidad de cada una de las obras científicas o técnicas traducidas del francés o inglés al español así como la recepción en España de los saberes que vehiculan. La finalidad es, además de lo expuesto anteriormente, calibrar cualitativa y cuantativamente la transmisión de los saberes técnicos y científicos a España en épocas en que la Península fue receptora de dichos saberes. Por otro lado, la terminología presente en las obras en forma de glosarios es objeto asimismo de estudio pues estos 'diccionarios ocultos' contienen información de gran relevancia para datar los neologismos.La trayectoria de nuestro grupo así como los objetivos futuros demuestran y demostrarán el papel fundamental que ha ejercido la traducción en el progreso científico y técnico a lo largo del tiempo y el espacio.
[Read more][Hide]
 
Web:
 
Scientific-technical goals:
  • Crear un portal en abierto que ponga al alcance de los investivadores los datos recogidos en nuestra investigación, es decir, implementar una base de datos que reuna el corpus de traductores y traducciones científico-técnicas del francés al espanyol (siglos XVIII-XX).
  • Diccionario de traductores con sus características bio-bibliográficas
  • Diccionario temático de traducciones con sus características bibliográficas
  • Corpus terminológico científico-técnico histórico a partir de los datos proporcionados por las traducciones.
 
Research lines:
  • Història de la traducció científica i tècnica en Espanya (segles XVIII-XX). Creación de un portal en abierto que ponga al alcance de los investigadores los datos recogidos en nuestra investigación, es decir, implementar una base de datos que recoja el corpus de traductores y traducciones científico-técnicas cuyas lenguas origen sean el francès y el inglés así como la terminologia presente en los glosarios de dichas traduccions (siglos XVIII-XIX).
 
Group members:
Name Nature of participation Entity Description
María Julia Pinilla MartínezDirector-a UVEG-Valencia Titular d'Universitat
Equip d'investigació
Natalia María Campos MartinMembre UVEG-Valencia Professor-a Contractat-da Doctor-a
María Elena Jiménez DomingoMembre UVEG-Valencia Professor-a Contractat-da Doctor-a
Noelia Micó RomeroMembre UVEG-Valencia Professor-a Contractat-da Doctor-a
Manuela Álvarez JuradoCol·laborador-a UCO-Córdoba Catedràtic-a d'Universitat
José María Castellano MartínezCol·laborador-a UCO-Córdoba Professor-a Contractat-da Doctor-a
Habiba Chbab El Fakhi Col·laborador-a AUTÓNOMO-ESP Traductor-a
Francisco Luque JanodetCol·laborador-a UCO-Córdoba Professor-a Ajudant-a Doctor-a
Gisella Policastro PonceCol·laborador-a UCO-Córdoba Professor-a Contractat-da Doctor-a
Susana María Ramírez MartínCol·laborador-a UCM-Madrid Professor-a Titular d'Universitat
Roque Ruiz GarcíaCol·laborador-a UVEG-Valencia Estudiant-a de doctorat de la Universitat de València
Equip de Treball
M Cristina González HernándezEquip de Treball UCM-Madrid Investigador-a