Un format en línia per a l'Aula de Còmic de la Universitat de València

  • Vicerectorat de Cultura i Esport
  • 20 de juliol de 2020
 

Durant aquests mesos, l'Aula de Còmic de la Universitat de València ha adaptat tota la seua programació al format en línia. Ho explica el professor de la Universitat de València Álvaro Pons, director de l'Aula, que ha posat la tecnologia al servei de la naturalesa gràfica d'un mitjà que l'apassiona: el còmic, per a fer-lo arribar a tots els públics.

Des del Canal YouTube del Centre Cultural La Nau de la Universitat, en la llista específica de reproducció de l'Aula del Còmic, poden consultar-se totes les activitats. Una de les últimes és el cicle ‘La traducció en el còmic’, coordinada per Blanca Mayor. En les quatre sessions es desgrana la complexitat afegida que suposa la traducció en aquest gènere: la naturalesa gràfica del mitjà, la limitació de l'espai de bafarades, caixes o globus de pensament, la inserció coherent de l'onomatopeia o la interacció entre el procés de maquetació i el de traducció són elements que el professional de la traducció ha de treballar. Unes peculiaritats que s'emmarquen en una indústria que té unes dificultats específiques.

Aquest cicle, que està organitzat per l'Aula de Còmic  de la Universitat de València   i la Càtedra d'Estudis del Còmic Fundació SM-Universitat de València, es compon de les xarrades següents: ‘Trets fonamentals de la traducció de còmic’, per Paco Rodríguez, que consisteix en un repàs de les característiques i especificitats de la traducció d'historietes; ‘El procés editorial en la pell del traductor d'historietes’, per Carlos Mayor, en què es desgrana la participació i la labor del traductor en el cas del còmic; ‘La traducció en la indústria del còmic’, per Sergio España, que analitza la situació de la traducció dins de la indústria del còmic nacional, i per acabar la taula redona ‘Docència i professió’, amb Ester Cruz, Regina López, André Höchemer i Raúl Gisbert, moderada per Blanca Mayor, en què es debat a quatre bandes sobre la situació de la docència en la traducció de còmics i la professionalització de traductors i traductores.

En el canal YouTube també pot consultar-se la xarrada que Álvaro Pons ha mantingut amb l'investigador Julio Gracia, que analitza la situació de les revistes dels 80, que van ser un espai de consolidació i creixement del còmic a Espanya, amb motiu del llibre 'Las revistas de los 80. Escuela de vida' (Eolas Editor), en el qual Gracia analitza aquesta particular època del còmic espanyol a través de 15 entrevistes a protagonistes, autors i editors.

D'altra banda, durant aquest temps, l'Aula de Còmic de la Universitat de València, la Càtedra d'Estudis del Còmic Fundació SM-UV i UNRWA Comunitat Valenciana (Agència de Nacions Unides per a la població refugiada de Palestina), han realitzat accions formatives, com el curs gratuït ‘Drets humans i igualtat de gènere des del còmic’, amb l'objectiu de promoure un coneixement crític sobre igualtat de gènere i drets humans prenent com a exemple la situació de la població refugiada de Palestina i apostant per la potencialitat del còmic com a eina de transformació social.

Arxivat en: Cultura
Aquesta pàgina web utilitza cookies pròpies i de tercers amb fins tècnics , d'anàlisi del trànsit per facilitar la inserció de continguts en xarxes socials a petició de l'usuari . Si continua navegant , considerem que accepta el seu ús . Per a més informació consulte la nostrapolítica cookies