El ‘spanglish’ llega a la Universitat

  • 2 marzo de 2017
 
Fotograma Enric Serra.

ANNA BOLUDA. Fotos: Miguel Lorenzo.

Livin 'la vida loca no es sólo el título de una conocidísima canción de Ricky Martin, es también un ejemplo de cómo el spanglish hace tiempo que ha dejado de ser un habla de la calle y ha llegado a la música, los medios de comunicación y incluso la creación literaria. Y cada vez más es también objeto de estudio lingüístico, un enfoque al que ahora se suma el libro Nuevas voces sobre el spanglish, una coedición de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Anleo) y la Universitat de València, con doble impresión del volumen allí y aquí.

"Es un tema candente, hace unos años que el spanglish se está estudiando desde entidades académicas de una manera seria. En 2015 ya publicamos un libro desde aquí, que viene a ser el antecedente de este, y muchos de aquellos autores han participado en el nuevo volumen, con la particularidad de que se publica desde Nueva York, desde de la Academia Norteamericana de la Lengua Española ", explica Enric Serra, profesor titular del área de lingüística del Departamento de Teoría de los Lenguajes de la Universidad de Valencia y coeditor del libro. Entre los autores hay varios investigadores de este departamento, tales como Carlos Hernández, Ricard Morant, Daniel Jorques y Ángel López.

El libro es una recopilación de varios tratamientos más o menos teóricos sobre el spanglish desde perspectivas diferentes: lingüística y sociolingüística, antropología, educativa y didáctica o incluso política, entre otros.


Lengua, dialecto, seña de identidad

La definición de spanglish no es sencilla. "Hay quien ha defendido que es una lengua y quien dice que es una simple mezcla de códigos. Nosotros lo definimos como un dialecto del español que tiene unas características propias derivadas del lugar donde se produce, y es más una práctica comunicativa que una especificidad del lenguaje, nacida para resolver problemas de intercomunicación entre hispanounidencs y los hablantes de inglés que no saben español ", explica Enric Serra.

Es decir, el spanglish hace el papel de puente entre hablantes de dos lenguas para ayudarles a entenderse, pero va más allá. Si bien surgió entre clases inmigrantes desfavorecidas, ahora también la emplean personas de posiciones sociales consolidadas. Y si para algunos es una primera aproximación al inglés, para otros, hablantes totalmente bilingües de inglés y español, usar el spanglish es una seña de identidad, una expresión de la cultura latina.

Esto ha derivado en su inclusión ocasional en medios de comunicación dirigidos a los más de cincuenta millones de personas que emplean el spanglish en Estados Unidos, desde frases sueltas y entre comillas en revistas o periódicos a un uso más extensivo en radios y televisiones, sobre todo en la programación dirigida al público más joven, con programas de gran audiencia como The Chicas Project o Hecho en Heaven. Esta presencia en los medios, y también en la publicidad, retroalimenta el valor identitario del spanglish y los vínculos entre las personas que lo usan.


De 'vacunar la carpeta' en ciberespanglish

Buena parte del spanglish se basa en la adaptación de palabras del inglés al español, que a veces lleva a traducciones curiosas y nuevos significados de palabras que ya existían en este. Así, por ejemplo, del inglés 'to realize' se ha extendido el uso de 'realizar' con el sentido de darse cuenta, o 'Trabajo' como sinónimo de funcionar, por el doble significado de 'to work '.

Los hablantes de spanglish no hacen una solicitud, sino una 'aplicació', del inglés 'application'. Y si alguien dice que va a 'vacunar la carpeta en el béisment' es que se dispone a pasar la aspiradora por la alfombra del sótano, en una traslación bien peculiar de 'vacuum the carpet in the basement'.

Como no podía ser de otro modo, el spanglish también tiene una presencia creciente en el entorno digital, con la adaptación de vocablos ingleses que se han popularizado también aquí como 'chatear' o 'surfear', y otros que mantienen aún más su carácter de traducción literal como 'linkear', 'delete', 'downloadear' o 'printear'.

Toda esta producción lingüística continúa creciendo y evolucionando, porque el spanglish es uno de los ejemplos más evidentes del enriquecimiento lingüístico constante y un caso prácticamente único en el mundo. Y la investigación académica continuará observándolo con detalle para entender cómo funciona y hacia dónde va.