El Palau de Cerveró acull aquest dimecres la conferència del divulgador Fernando Navarrés sobre el llenguatge mèdic

  • Gabinet de Premsa
  • 22 de novembre de 2022
 
Palau de Cerveró
Palau de Cerveró

L’Institut López Piñero ha organitzat una conferència sobre el llenguatge mèdic que impartirà el divulgador i traductor mèdic Fernando Navarro el dia 23 de novembre a les 18 hores en la seu de l'institut, Palau de Cerveró.

L'assistència al seminari, titulat ‘Idees i trucs per a la divulgació sobre el llenguatge mèdic, la seua història i les seues històries’, podrà ser presencial o a distància. Així, es realitzarà des de la Sala d'Actes del Palau de Cerveró i es podrà seguir a través de la plataforma Zoom:

https://uv-es.zoom.us/j/98863052882?pwd=VElFcGZ1S0N4QXZBR3VJV002NWpUQT09

ID de reunió: 988 6305 2882

Codi d’accés: 349236

El seminari serà impartit per Fernando Navarro i presentat per Natalia Campos (Departament de Filologia Francesa, HISTRADCYT, IILP-UV).

El llenguatge mèdic, amb vint-i-cinc segles d'història a la seua esquena, ha aconseguit un grau de riquesa i complexitat difícilment imaginable per a qui el contempla des de fora, que no guarda parangó amb el d'altres vocabularis especialitzats, sense esmentar el llenguatge general. De fet, el Diccionari de la Llengua Espanyola de la RAE conté unes 94.000 entrades, mentre que el vocabulari mèdic actual ha de rondar, segons Navarro, el mig milió d'unitats lèxiques. I no és un vocabulari tancat i fix, sinó que varia i creix a ritme accelerat d'any en any, de dia en dia, en un enriquiment constant al qual contribueixen totes les especialitats mèdiques.

Des de finals de l'any 2005, Navarro publica en Diari Mèdic una pàgina setmanal, Laboratori del llenguatge, centrada en aclarir termes mèdics i com escriure'ls correctament, amb diverses peces breus sobre etimologia, història, dubtes gramaticals, vicis arrelats, defectes de traducció, definicions terminològiques, acudits lingüístics, entre altres. Dèsset anys després, el Laboratori segueix tan actiu com el primer dia, publica cada setmana diverses entrades noves, acumula en els seus arxius diversos milers d'entrades publicades i ha arribat a les llibreries amb sis toms recopilatoris dins d'una col·lecció que porta el títol genèric de Medicina en espanyol.

Segons Navarro, “dèsset anys de tasca divulgadora m'han permés reflexionar sobre els recursos i els trucs més eficaços per a aconseguir una divulgació eficaç de continguts de tota mena i, molt especialment, els relacionats amb el llenguatge i la seua història. Pot resultar interessant, em sembla, contrastar-los i debatre'ls amb els assistents a aquest seminari de l’Institut Interuniversitari López Piñero”.

 

Fernando Navarro

Fernando A. Navarro és metge de formació, especialista en farmacologia clínica. Entre 1993 i 2002 va ser traductor mèdic de plantilla en el Servei d'Idiomes dels Laboratoris Roche a Basilea (Suïssa). En l'actualitat treballa com a traductor mèdic autònom per a grans laboratoris farmacèutics i organismes internacionals del sector biosanitari, i és docent del ‘Màster en traducció mèdicosanitària’ de la UJI. És soci fundador de la plataforma Cosnautas de recursos professionals per a la traducció mèdica; fundador i primer director de Panace@: Revista de Medicina, Llenguatge i Traducció; acadèmic corresponent i vocal de la comissió de traduccions de l'Acadèmia Nord-americana de la Llengua Espanyola (Nova York); membre del Consell Assessor de la Iniciativa Medes (Medicina en Español); i soci numerari de l'Associació Espanyola de Metges Escriptors. Autor del Diccionari de dubtes i dificultats de traducció de l'anglés mèdic, director tècnic del Diccionari de termes mèdics de la Reial Acadèmia Nacional de Medicina, i autor de la col·lecció Medicina en espanyol (sis toms publicats).