La traductora per a Espanya de ‘Juego de Tronos’, en un congrés a la Universitat

  • 22 d’abril de 2016
 
Congrés Internacional de Traducció Especialitzada ENTRETEXTOS

La Universitat de València celebra del 27 al 29 d’abril el Congrés Internacional de Traducció Especialitzada ENTRETEXTOS. Organitzat per l’Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades –IULMA es realitzarà a la Fundació Universitat-Empresa Adeit. L’encontre compta amb especialistes nacionals i internacionals com ara Cristina Macía, traductora per a España de ‘Juego de Tronos’ o el localitzador de videojocs Pablo Muñoz.

En l’encontre hi ha més de 130 participants de diverses parts de l'Estat espanyol i del món (França, Alemanya, Canadà, Gabó) i es compta amb la participació d'especialistes com ara Cristina Macía, la traductora a Espanya de 'Juego de Tronos'; Georges Bastin, director 'Méta', la revista més important de traducció; la traductòloga i autoritat mundial Christiane Nord; i el localitzador de videojocs Pablo Muñoz. A més, hi haurà una secció de pòsters destinada a l’estudiantat de traducció de la Universitat de València, amb una selecció dels millors treballs.

La traducció especialitzada s'ha ocupat tradicionalment de textos que utilitzen un llenguatge d'especialitat, amb una funció més pràctica que estètica i destinada a un públic o comunitat discursiva restringits, d'experts o semi-experts (textos econòmics, jurídics, científics, entre altres). Darrerament, i per la mateixa evolució de l'activitat traductora, la traducció especialitzada s'aplica també a una àmplia gamma de textos encara que no fan servir llenguatges d'especialitat, amb àmbits i sectors com l'editorial, el periodístic, l'humanístic o l'audiovisual. Finalment, l'era digital ha suposat una verdadera revolució al voltant de la investigació, les tecnologies de la traducció i la professió, que fan de la traducció especialitzada un camp molt ric en propostes i desafiaments que és important posar en comú i debatre. Així, aquest encontre es presenta com un espai per al diàleg i l’intercanvi de coneixements i experiències.

Els temes que es tractaran aborden la lingüística aplicada a la traducció; la traducció especialitzada; el procés i els productes en la traducció especialitzada; noves tecnologies i les seues aplicacions a la traducció especialitzada; experiències individuals o col·lectives en traducció especialitzada; i la professió de traductor especialitzat hui.

D’altra banda, l’estudiantat de traducció també ha organitzat durant aquesta setmana l’encontre ENETI, que complementa el congrés ENTRETEXTOS.

XIII Trobada Nacional d'Estudiants de Traducció i Interpretació

D’altra banda, l’estudiantat del Grau de Traducció i Mediació Interlingüística de la Universitat ha organitzat l’Encontre Nacional d’Estudiants de Traducció i Interpretació (ENETI) els dies 28 i 29 d’abril. La trobada, que complementa el congrés ENTRETEXTOS, comparteix algunes sessions amb l’organitzada per l’IULMA, com ara l’encontre amb especialistes de traduccions al castellà de Terry Pratchett, George R. R. Martin, Suzanne Collins o el de les pel·lícules de Marvel i Star Wars, entre altres.

L’ENETI és una trobada entre l’estudiantat que es realitza cada any en una universitat espanyola. El seu objectiu és acostar l’alumnat al món professional, conéixer companys de tota Espanya, compartir inquietuds i aprendre. Durant els dos dies que dura el congrés, més de 400 alumnes es reuniran en l'Aula Magna de la Facultat de Medicina i Odontologia. Els temes de les ponències van des de la traducció literària a la fiscalitat per autònoms, passant per la localització de videojocs, la traducció audiovisual, sanitària, jurada, la traducció de l'humor, la recerca en traducció, la correcció i la interpretació. La inauguració té lloc el dijous 28 d'abril a les 9 hores.
 

Data d'actualització: 22 de abril de 2016 13:16.