Conte

Prof. Titular de Lengua Española Dpto de Filología Española Universidad de Valencia

CORRESPONDENCIA:

Salvador Pons Bordería
Universitat de València- Facultat de Filologia
Avda. Blasco Ibáñez, 32
46010 Valencia
Telf.: 96 3864076; Fax: 96/3864492
Correo electrónico: salvador.pons@uv.es

Salvador Pons Bordería

 

Tesis doctorales dirigidas:

Albelda, M. (2004): La intensificación en el español coloquial, Universitat de València

Maruenda, S (2005).: Lexical pragmatics and negotiation of meaning.

Estellés, M. (2009): Gramaticalización y gramaticalizaciones: el caso de los marcadores discursivos de digresión en español.

Folch, MP. (en elaboración): El humor en la conversación coloquial española

 

Proyectos de investigación

  • EL español coloquial hablado en la ciudad de Valencia. Universidad de Valencia y, en infrestructura, Consejería de Educación. Investigador principal: Prof. Dr. D. Antonio Briz
  • La variación interlingüística en el español hablado de la ciudad de Valencia. Generalitat Valenciana (1999-2000). Investigador pirncipal: Dr. D. José Ramón Gómez Molina.
  • “Diccionario de Partículas del Español” (DPDE) con la redacción de la partícula fijo. Financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia (HUM2004-01453/FILO) y por los fondos FEDER. Universitat de València-Facultat de Filologia.
  • “Nuevas Aportaciones al Diccionario de Partículas del Español” (DPDE) con la redacción de las partículas al parecer y la verdad. Financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia (HUM2004-01453/FILO). Universitat de València-Facultat de Filologia.
  • “Transcripción y digitalización del corpus Val.Es.Co.”, financiado por la Generalitat Valenciana (GV-2007-160). Fecha de inicio: 1/1/07; Fecha de finalización: 31/12/08. Universitat de València-Facultat de Filologia.

Publicaciones

  • Pons Bordería, S. (1994): “La tradición gramatical y los enlaces extraoracionales: la clasificación de las conjunciones ilativas y continuativas”. Anuario de Lingüística Hispánica X,  331-354.
  • Pons Bordería, S. (1995): “La presencia de los enlaces extraoracionales en la tradición gramatical española: la figura de Andrés Bello”. Moenia I, 251-267
  • Pons Bordería, S. (1996): “Escalas morfológicas o escalas argumentativas”. Español Actual 64/65. 1995/96, 53-74 (escrito en colaboración con Leonor Ruiz Gurillo).
  • Pons Bordería, S. (1997): “La presencia de los enlaces extraoracionales en la tradición gramatical española: la clasificación de las conjunciones ilativas y continuativas. La descripción de algunas conjunciones. Otros valores conversacionales”. Estudios Lingüísticos de la Universidad de Alicante XI, 261-283
  • Pons Bordería, S. (1998): Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua. Valencia, Universidad.
  • Pons Bordería, S. (1998): “Los apelativos oye y mira o los límites de la conexión”. Mª Antonia Martín Zorraquino y Estrella Montolío (eds): Marcadores discursivos: teoría y práctica. Madrid, Arco, 1998, 213-228.
  • Pons Bordería, S. (2000) “Los conectores”. A. Briz (ed.): ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona, Ariel.
  • Pons Bordería, S. (2000) “Los conectores”, en A. Briz (ed.): ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel, págs. 193-220.
  • Pons Bordería, S. (2001): “Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática”. Revista de Filología Española. LXXXI, 3-4, 317-351. (Escrito en colaboración con Leonor Ruiz Gurillo).
  • Pons Bordería, S. (2001): “Les études sur la langue parlée en Espagne”, Travaux et Documents, París, Presses Universitaires, Paris VIII, vol. 11, págs. 183-208.
  • Pons Bordería, S. (2002) “Notas a propósito de Presumptive Meanings, de Stephen Levinson”. Oralia 5, 333-350.
  • Pons Bordería, S. (2003): “From Agreement to Stressing and Hedging: Spanish bueno and claro”. G. Held, (ed). Partikeln und Höflichkeit. Berna, Peter Lang, 219-236.
  • Pons Bordería, S. (2004): Conceptos y aplicaciones de la teoría de la relevancia. Madrid. Arco/Libros.
  • Pons Bordería, S. (2005): “Polar Meaning and Expletive Negation in Approximative Adverbs: Spanish por poco (no)”, Journal of Historical Pragmatics, Amsterdam, John Benjamins, vol. 6: 2, págs. 262-282.
  • Pons Bordería, S. (2005): “Inducción y deducción en Lingüística”, Interlingüística, Valencia, AJL, vol. 15 (I), págs. 61-72.
  • Pons Bordería, S. (2005): “El significado de la pragmática: desde Grice hasta la Teoría de la Relevancia”, en Pragmática y enseñanza de la lengua, Granada, Editorial Universitaria de Granada, págs. 55-68.
  • Pons Bordería, S. (2006): “A functional approach for the study of discourse markers”. K. Fischer (ed): Approaches to discourse particles. Amsterdam, Elsevier.
  • Pons Bordería, S. (2006): “The Dictionary of Spanish Discourse Particles: Progress Report”, en Words in Discourse, Granada, Comares, págs. 10-26.
  • Pons Bordería, S. (2006): “From pragmatics to semantics: esto es in formulaic expressions”, Acta Linguistica Hafniensia, Copenhague, C. A. Reitzels, vol.38, págs. 180-206.
  • Pons Bordería, S. (2007): “Reseña de Catherine E. Travis: Discourse Markers in Colombian Spanish. A Study in Polysemy”, Spanish in Context, Amsterdam, John Benjamins, vol. 4: 2, págs. 303-313.
  • Pons Bordería, S. (2008): “Special Issue on Empirical Data and Pragmatic Theory”, Journal of Pragmatics, Amsterdam, Elsevier, 40: 8, 1353-1510.
  • Pons Bordería, S. (2008): “Introduction”, Journal of Pragmatics, Amsterdam, Elsevier, vol. 40: 8, págs. 1353-1356.
  • Pons Bordería, S. (2008): “Gramaticalización por tradiciones discursivas: el caso de esto es”, en Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas, Frankfurt am Main, Vervuert, vol. 31, págs. 249-274.
  • Pons Bordería, S. (2008): “Bueno”, en A. Briz et álii: Diccionario de Partículas Discursivas del Español, publicación electrónica www.dpde.es
  • Pons Bordería, S.  (2008): “Do discourse markers exist? On the treatment of discourse markers in Relevance Theory”, Journal of Pragmatics, Amsterdam, Elsevier, págs. 1411-1434.
  • Pons Bordería, S. y O. Sanmartín Bono (1991): Algunes consideracions per a l’anàlisi estilística de Tirant lo Blanch, Valencia, Ayto. de Valencia.
  • Pons Bordería, S. y S. Schwenter (2005): “Por poco no: explicación sincrónica y diacrónica de sus componentes de significado”, Lingüística Española Actual, Madrid, Arco Libros, vol. 27: 1, págs. 131- 156.