SISTEMA DE TRANSCRIPCIÓN

Proyectos

 

 

Para describir el español coloquial, es necesario contar con un corpus, ya que el objeto de estudio mismo así lo demanda. Es decir, para estudiar la lengua en uso, creemos que está notablemente justificado el partir de los datos empíricos recogidos de forma objetiva y no sesgada, esto es, recogiendo lo que los participantes han querido expresar y no lo que el investigador ha querido escuchar.


Así pues, aceptando la necesidad de recurrir a un corpus para la descripción de la lengua en uso, el primer objetivo de Val.Es.Co. consistió en elaborar un corpus. El corpus general está compuesto por conversaciones coloquiales así como por manifestaciones orales diversas como grabaciones telefónicas, de radio, de televisión, y por entrevistas dirigidas (Gómez Molina (coord. 2001) y Briz y Val.Es.Co. (2002).


El corpus de conversaciones coloquiales consta, en la actualidad, de trescientas cuarenta y una horas de grabación de las que han sido transliteradas diecinueve conversaciones, nueve de ellas publicadas en Briz (coord. 1995) y reeditadas junto a diez muestras más en Briz y Grupo Val.Es.Co. (2002). Todo el material se ha obtenido mediante grabaciones ordinarias y, sobre todo, mediante grabaciones secretas y se halla almacenado en soporte analógico y digital. Las grabaciones se han realizado preferentemente en entornos familiares para los participantes. El número mínimo de interlocutores por cada grabación es de dos, un número necesario para hablar de conversación, y un máximo, de cuatro. Para las cuestiones metodológicas, véase Briz (coord., 1995) y Briz y Val.Es.Co. (2002).


La metodología de Val.Es.Co. se fundamenta, en consecuencia, en la utilización del corpus con el objetivo de analizar y describir la lengua coloquial. Para ello, el sistema de transcripción ha de ser adecuado, exhaustivo y pertinente. El sistema de transcripción es adecuado en tanto que da cuenta de los objetivos perseguidos: reflejar lo más fielmente el español coloquial. Es exhaustivo, ya que cada signo representa un único fenómeno. Y es pertinente puesto que cada uno de los fenómenos aparece codificado mediante una única convención, es decir, existe una relación unívoca entre signo y realidad representada.


Como el sistema de transcripción Val.Es.Co. atiende a fenómenos conversacionales, la transcripción intenta reproducir lo más fielmente posible la conversación, con lo que se presta atención a cuestiones relacionadas con la alternancia de turnos, la sucesión inmediata de emisiones, solapamientos, reinicios y autointerrupciones, escisiones conversacionales, pausas y silencios, entonación, fenómenos de énfasis, problemas relacionados con emisiones dudosas o indescifrables, aspectos de fonotaxis, alargamientos fonéticos, preguntas retóricas, estilo directo, referencias contextuales...


El sistema de signos y convenciones empleado combina el método ortográfico con el propuesto por el Análisis de la Conversación; en concreto, presenta similitudes con el método jeffersoniano, adaptado a las características de la lengua española. Creemos que es lo suficientemente estrecho para conseguir que el lector pueda reproducir aproximadamente la conversación original y lo suficientemente ancho para permitir una lectura fluida.


Aunque las conversaciones hasta ahora transcritas son una muestra de transcripción estrecha, es importante señalar que el sistema de transcripción no es estático ni inmutable. Según el objetivo perseguido, la transcripción puede estrecharse más (integrando, por ejemplo, aspectos prosódicos ausentes, como la frecuencia fundamental) o ensancharse (por ejemplo, prescindiendo de los reinicios y los solapamientos, para un estudio estrictamente léxico en el que la consideración de estos fenómenos es de menor relevancia).

Mediante el sistema de transcripción de Val.Es.Co., cualquier lector puede leer, entender y, hasta cierto punto, reproducir la conversación original. Con este fin, no solo se indican los fenómenos conversacionales arriba señalados, sino que también se especifica la relación interpersonal entre los participantes, su edad, su nivel sociocultural..., indicaciones todas ellas que facilitan al lector la reproducción de la conversación en su contexto.