.
 
DOCUMED 
Base de Datos de Documentación Médica Española
 
Universitat de València

Registro: 1143
Autores: NAVARRO, FA
Título: Doscientas cincuenta palabras y expresiones de traducción engañosa en reumatología
Revista: Revista Española de Reumatología
Fuente: 1997;24(2):60-71.
Tipo de documento: artículo original
Idioma: español
Descriptores: REUMATOLOGIA/ LENGUAJE MEDICO/ FALSOS AMIGOS/ PALABRAS DE TRADUCCION ENGAÑOSA/ TERMINOLOGIA MEDICA
Clase Principal: Terminología y Lenguajes Documentales en Documentación Médico-Científica
Lugar de Trabajo: SERVICIO DE TRADUCCION MEDICA (PSDU), HOFFMANN-LA ROCHE SA, BASILEA (SUIZA)
Resumen: Dentro del concepto expresiones de traducción engañosa se incluyen: 1) las llamadas palabras traidoras o falsos amigos (faux amis): palabras de ortografía muy similar pero con distinto significado en ambos idiomas y 2) palabras y expresiones que se traducen directamente del inglés por su engañosa sencillez y dan lugar a palabras incorrectas en castellano. Se presenta un glosario centrado en los términos de uso frecuente en reumatología, donde se recogen únicamente términos ingleses. No se incluyen en este glosario muchas palabras de traducción engañosa que, aún siendo habituales en las traducciones médicas, no pueden considerarse propias de la reumatología. No se incluyen tampoco las controversias puramente terminológicas.

Volver a la página principal