.
 
DOCUMED 
Base de Datos de Documentación Médica Española
 
Universitat de València

Registro: 115
Autores: GAITE, L/ RAMIREZ, N/ HERRERA, S/ VAZQUEZ-BARQUERO, JL
Título: Traducción y adaptación transcultural de instrumentos de evaluación en psiquiatría: aspectos metodológicos
Revista: Archivos de Neurobiología
Fuente: 1997;60(2):91-111.
Tipo de documento: artículo original
Idioma: español
Descriptores: VALIDACION/ ADAPTACION TRANSCULTURAL/ PSIQUIATRIA/ INSTRUMENTOS DE VALORACION/ CUESTIONARIOS/ SALUD MENTAL
Clase Principal: Aspectos Generales de Documentación Clínica y Sanitaria (miscelánea)
Lugar de Trabajo: UNIDAD DE INVESTIGACION EN PSIQUIATRIA CLINICA Y SOCIAL, HOSPITAL MARQUES DE VALDECILLA, SANTANDER (CANTABRIA)
Resumen: La mayor parte de los instrumentos de evaluación psicopatológica de que disponemos en lengua española han sido desarrollados inicialmente en otros países, por lo que la preparación de versiones que puedan utilizarse de manera fiable en nuestro entorno cultural requiere que se siga un proceso que asegure la equivalencia conceptual con el instrumento original, pero que también garantice su aplicabilidad transcultural. La adaptación de un instrumento incluye por supuesto la traducción del mismo, su adaptación cultural e idiomática y la comprobación de las características psicométricas de fiabilidad y validez. En contra de lo que pudiera parecer, este proceso de adaptación cultural de instrumentos de evaluación no suele ser bien conocido, existiendo la falsa idea de que basta traducir un cuestionario para obtener una versión culturalmente adaptada. En el presente trabajo aportamos algunos criterios que se deben tener presentes al poner en marcha dicho proceso, así como recomendaciones de índole práctico sobre como llevar a cabo una adecuada traducción y adaptación de un instrumento de evaluación psiquiátrica.

Volver a la página principal