.
 
DOCUMED 
Base de Datos de Documentación Médica Española
 
Universitat de València

Registro: 684
Autores: NAVARRO, FA/ BARNES, J
Título: Traducción de títulos al inglés en MEDICINA CLINICA: calidad e influencia del castellano.
Revista: Medicina Clínica
Fuente: 1996;106(8):298-303.
Tipo de documento: artículo original
Idioma: español
Descriptores: PUBLICACIONES CIENTIFICAS/ MEDICINA CLINICA/ INGLES MEDICO/ PALABRAS DE TRADUCCION ENGAÑOSA/ ESCRITURA CIENTIFICA
Clase Principal: Métodos y Técnicas para la Realización y Publicación del Trabajo Científico
Lugar de Trabajo: SERVICIO DE TRADUCCION MEDICA (POBP-LS), HOFFMANN-LA ROCHE SA, BASILEA (SUIZA)
Resumen: FUNDAMENTO: Las revistas médicas que no utilizan el inglés como idioma único traducen los títulos de los trabajos publicados al inglés, el idioma internacional de la medicina. El objetivo del trabajo es analizar la calidad y precisión de estas traducciones en la revista #Medicina Clínica# y valorar la influencia de la morfología y la sintaxis castellana sobre el inglés de los títulos traducidos. METODOS: Dos traductores médicos profesionales, uno español y otro inglés, con conocimiento de ambos idiomas, compararon los títulos de los 292 trabajos publicados en los 20 números ordinarios del volumen 100 de #Medicina Clínica# y clasificaron las discrepancias o errores apreciados en cinco grupos de gravedad creciente. RESULTADOS: El 77% de los títulos revisados contenían alguna incorrección (número total de errores detectados: 458). En 100 títulos (34%), se observaron diferencias de significado entre el original castellano y la traducción inglesa; en otros 72 títulos (25%), se apreciaron errores graves de tipo ortográfico, léxico o gramatical, pero sin alteración del significado de la frase. Casi una tercera parte de los errores léxicos y gramaticales fueron atribuibles a influencia directa del castellano. CONCLUSIONES: La traducción de títulos al inglés en #Medicina Clínica# contiene numerosos errores ortográficos, léxicos y gramaticales. Además, la presencia de importantes errores conceptuales en algunos títulos traducidos puede inducir a confusión a los lectores que desconozcan el castellano. Recomendamos la participación de los autores en el proceso de traducción de los títulos, por considerarla una medida sencilla y eficaz para mejorar la exactitud de las traducciones. Los resultados obtenidos, mucho peores de lo esperado, justifican la realización de estudios similares con otras revistas médicas en español u otros idiomas.

Volver a la página principal