m o n o g r á f i c o
|
¡Vosotros ejércitos del cielo! ¡tu tierra!
¿qué más? ¿también el infierno? ¡detente oh corazón mio! |
La calidad del ingenio está perfectamente definida por el propio Falstaff, no en la comedia, sino en el 2 Enrique IV. Mientras se aproxima al escenario al principio de la obra, Sir John explica a su diminuto paje:
Hombres de toda categoría se vanaglorian al burlarse de mí. El cerebro de este torpe hombre de barro no es capaz de inventar nada que induzca más a la risa de lo que yo pueda inventar, o se invente sobre mí; no sólo soy astuto por mí mismo, sino la causa de que el ingenio exista en otros hombres (2 Enrique IV, I.ii.6-10).
No habría una descripción mejor del espíritu en el cual el Falstaff de Verdi y Boito fue concebido. Y de hecho, el último monólogo de Falstaff en la ópera es una interpretación musical fiel a esta afirmación:
Ogni sorta di gente dozzinale
Mi beffa e se ne gloria;
Pur, senza me, costor con tanta boria
Non avrebbero un briciolo di sale.
Son io che vi fo scaltri.
Larguzia mia crea larguzia degli altri.
De hecho el Falstaff de Verdi y de Boito es una figura compuesta. No sólo es un pobre caballero de Windsor indigente, seductor y pomposo, como lo es en la comedia. Arrigo Boito, al elaborar el libreto para Verdi, incluyó aquellos pasajes en las anteriores Historias de Shakespeare que más vivamente representan a un personaje perfectamente redondo: por ejemplo la magnífica exaltación de Falstaff al cierre de la primera escena de la ópera: " L'onori! Ladri... " es una traducción musical rigurosa del catecismo de Falstaff sobre el honor en 1 Enrique IV V.i.121-41, mientras que la breve evocación que Shallow hace de Falstaff como " un muchacho, y paje de Thomas Mowbray, Duque de Norfolk " en 2 Enrique IV III.ii..025-6 sugirió la tormentosa aria de Falstaff en el acto II, escena ii:
Quand ero paggio del Duca di Norfolk
Ero sottile, sottile, sottile,
Ero un miraggio
Vago, leggero, gentile, gentile( ).
Consciente del hecho de que uno de los principales pilares del argumento de Merry Wives, la historia del marido celoso, Ford, era de origen Italiano, basado en la novela Il Pecorone de Giovanni Fiorentino (1558)7, Boito tomó prestado de los grandes narradores Italianos, Giovanni Boccaccio, una expresión que Verdi transformó en un maravilloso refrán musical caracterizando los dos jóvenes amantes Ann Page y Fenton:
Bocca baciata non perde ventura
Anzi rinnova come fa la luna.
A pesar del hecho de que Merry Wives es la única comedia de Shakespeare
con un marco completo inglés, la presencia de Falstaff en la obra
derrumba cualquier idea sobre un preciso encuadramiento. Boito y Verdi
no la han transformado, ambos simplemente han descubierto que esta comedia
inglesa es realmente más italiana que cualquiera de las que Shakespeare
sitúa en Venecia, Verona, Vicenza, Padua o Messina.
Sir John Falstaff no es un modelo nacional, sino un arquetipo perteneciente
a todas las épocas y naciones8. A pesar de que Harold Bloom le ve
como un directo descendiente de la obra de Chaucer, Wife of Bath9, y otros
le han identificado con el modelo del miles gloriosus, el "Lord of Misrule",
y el "Morality Vice", Falstaff es todos ellos y al mismo tiempo una creación
independiente. Él ha nacido para el escenario y en el escenario,
donde adquiere una vida propia, incluso más allá de la intención
del creador. Shakespeare es completamente consciente de ello cuando le
hace contestar al Lord Chief Justice el cual le ve como un "viejo desvalorizado
con todas las características de la edad":
Señor mío, yo nací alrededor de las tres de la tarde, con una cabeza blanca, y con una tripa algo redonda. (2h4, I.ii. 187-89)
Las tres del mediodía era la hora en la que las representaciones
de los teatros públicos empezaban. Falstaff es una criatura del
escenario y es en el escenario donde debemos mirar para encontrar su más
cercano ancestro. Esto nos remonta a una tradición italiana y no
a una inglesa. Nos remonta a la Commedia erudita publicada en 1576 por
el noble veneciano Alvise Pasqualigo, Il Fedele. Como todas las obras que
pertenecen a ese género elitista, esta es una mezcla de alusiones
clásicas, de un refinamiento estilístico y una incontenible
obscenidad. Un personaje menor en ella es Frangipietra, un asesino fanfarrón
alquilado cobardemente por la heroína para matar -sin suerte- al
quiere de sus dos actuales amantes. Un dramaturgo, novelista y panfletista
inglés extremadamente versátil, Anthony Munday, decidió
adaptar la comedia para la representación ante la Corte. La comedia
fue publicada en 1585 bajo el elaborado título de Fedele and Fortunio.
The deceits in Loue excellently discoursed in a very pleasant and fine
conceited Comoedie, of two Italian Gentlemen. Translated out of Italian,
and set downe according as hath beene presented before the Queenes moste
excellent Maiestie10. La de Munday no fue de hecho una traducción,
sino una completa re-elaboración del texto Italiano, eliminado todas
las partes moralmente censurables del argumento original, de tal modo que
Fedele and Fortunio or The Two Italian Gentlemen se convirtió en
el primer ejemplo y modelo para la comedia romántica Inglesa, un
modelo que pronto fue imitado por Shakespeare en su The Two Gentlemen of
Verona. Munday mantuvo todos los nombres Italianos de los protagonistas
excepto en el caso del bravo Frangipietra, él lo bautizó
como Capitán Crackstone y le dio el segundo papel más largo
en la obra, creando un personaje totalmente redondo, basado en las experiencias
cotidianas Inglesas contemporáneas: Crackstone es un militar raso
deshonesto haciéndose pasar por capitán y alardeando de falsas
gestas militares. Munday inventó para él un lenguaje altamente
personal, mezclando alardes militares, nuevas palabras polivalentes de
invención propia, adaptaciones originales de expresiones proverbiales
y largos soliloquios revelando un gusto por la consciente burla de sí
mismo - un lenguaje que no puede evitar hacer pensar en los soliloquios
y la postura del caballero gordo de Shakespeare. Munday, transformando
la común jactancia de la comedia de Paqualigo en el elocuente y
vanidoso Crackstone, creó el prototipo de un personaje Inglés
que Shakespeare enriqueció haciéndole más maduro en
edad y mucho más amplio en tamaño a partir del modelo del
bravo Italiano. Además, el lenguaje que Munday inventó proveyó
a Shakespeare con un número de sugestiones para los irregulares
humoristas que rodeaban al Príncipe Hal en las dos partes de Henry
IV. Crackstone sugirió no sólo el diseño general del
personaje de Falstaff, sino que también proveyó a Pistol
con sus versos ramplones enérgicos y sus pobres citas altisonantes,
y a Mistress Quickly con su habilidad para transformar pretenciosos despropósitos
lingüísticos en nuevas creaciones polisémicas11.
A pesar del hecho de que Merry Wives es la única comedia de Shakespeare con un marco completo Inglés, la presencia de Falstaff en la obra derrumba cualquier idea sobre un preciso encuadramiento. Boito y Verdi no la han transformado, ambos simplemente han descubierto que esta comedia Inglesa es realmente más Italiana que cualquiera de las que Shakespeare sitúa en Venecia, Verona, Vicenza, Padua o Messina. |
El Falstaff que todos conocemos, nacido en el escenario y para el escenario, tal y como Shakespeare nos cuenta, había sido concebido originalmente como un personaje Mediterráneo. Él adquirió su cualidad Inglesa (y su hidalguía) esencialmente a través de su habilidad del lenguaje -y de la de Shakespeare- . Resulta curioso trazar el tortuoso camino por el cual se convirtió en el entrañable anti-héroe de ambas Historias de Shakespeare a la vez que de la única comedia Inglesa de Shakespeare. He intentado por otra parte seguir las transformaciones de este personaje en las obras de Shakespeare, y explorar el camino por el cual él adquirió su nombre y su estatus12.
Cuando Shakespeare se comprometió en 1596 a proveer a su compañía con una segunda obra en el ciclo histórico que había empezado con Ricardo II, basó su historia del reinado de Enrique IV, incluyendo las aventuras juveniles del Príncipe Hal, el futuro Enrique V, en una obra anónima que había permanecido en escena desde finales de los 80, pero publicada solo en una forma muy corrompida en 1598 bajo el título de The Famous Victories of Henry the fifth. En esa obra, al líder de los compañeros del Príncipe durante los años salvajes de su juventud se le llama Sir John Oldcastle. Shakespeare incluyó debidamente a este personaje en su obra sobre el reinado de Enrique IV, pero la presencia de Oldcastle en ella le creó problemas a la compañía de Shakespeare, la Chamberlain's Men. En Julio de 1596 el patrón de la compañía, Henry Carey Lord Hunsdon murió, y fue sucedido como chambelán por William Brooke, Baron Cobham. La compañía permaneció bajo el patronato de la familia Hunsdon pero el nuevo Lord Chamberlain, que tenía control sobre la representación de las obras en el escenario, objetó la manera en la cual Sir John Oldcastle era representado en la obra: Cobham era un descendiente del histórico Oldcastle, un noble quemado por hereje en la época de Enrique V, pero considerado tras la reforma como un proto-mártir de la religión protestante. La compañía no tuvo otra alternativa que la de retirar la obra. Shakespeare y sus compañeros actores, sin embargo, encontraron una alternativa: la obra tenía que ser re-escrita, no eliminando sino extendiendo la parte cómica del caballero gordo y viejo bajo un nombre diferente de tal modo que no ofendiese13. La cuestión era qué nombre darle. Mientras tanto la reina decidió elegir al presente Lord Hunsdon, George Carey, para la exclusiva Orden de los Caballeros de la Jarretera. Presumiblemente, se les pidió a los actores de la compañía de Lord Hunsdon idear un entretenimiento para la ocasión de la proclamación de los nuevos Caballeros de la Orden de los Jarreteros en Abril de 1597. Esto se llevó a cabo aparentemente en la creación de un baile de máscaras celebrando las virtudes de la Reina y de la Orden de la Jarretera, acompañada por una cómica anti-mascarada presentando la figura de un caballero seductor indigno de la Orden. Ahora, varios años antes, en las dos breves escenas de Enrique IV parte I (ca. 1592), Shakespeare había presentado un Caballero de la Orden de la Jarretera que había sido 'desjarretado( )' por un acto de cobardía. El histórico nombre de este caballero era Sir John Falstof, pero en la obra aparece como Falstaff, presumiblemente jugando sobre "false staff" i.e. lanza falsa( ), siendo la lanza de atrezzo el emblema de caballerosidad (después de todo, Shakespeare debió ser consciente de las implicaciones de su propio apellido "shake spears( )". ¿Qué mejor nombre para el antihéroe en la mascarada que el de Falstaff? En ese preciso momento Shakespeare debió haberse encontrado ocupado reescribiendo su obra de Enrique IV y habría resultado natural para él transformar a Sir John Oldcastle en Sir John Falstaff al igual que extender su papel a tal magnitud que una única obra era insuficiente para contenerle: Enrique IV fue seguida de una secuela en 1598, La Segunda Parte de Enrique IV , y la mascarada ofrecida para las ceremonias de 1597 fue incorporada posteriormente en aquella comedia, The Merry Wives of Windsor, que fue escrita, según Nicholas Rowe, porque la Reina Elisabeth estaba tan encantada con el admirable personaje de Falstaff, en las dos partes de Enrique IV, que ella le encargó [a Shakespeare] que continuara durante una obra más, y le mostrara enamorado14.
Falstaff, antes de alcanzar su estatus de arquetipo gracias a Shakespeare,
pasó por una serie de reencarnaciones. Nacido en el escenario como
una fanfarronada inútil en una commedia erudita Veneciana olvidada,
fue transformado por Anthony Munday en el Capitán Crackstone, exhibiendo
nuevos recursos lingüísticos en sus vacías jactancias,
argumentos sobre el honor y mecanismos ingeniosos para justificar su cobardía;
al mismo tiempo el autor anónimo que evocó la disoluta juventud
del Príncipe Hal llamó al más serio se sus compañeros
Sir John Oldcastle en The Famous Victories of King Henry V, y Shakespeare
usó el nombre y dotó su figura con una mayor presencia corpulenta
y una mayor edad de madurez en la primera versión de Enrique IV.
Pero la transición crucial fue en la quinta reencarnación,
cuando Shakespeare se vio forzado a re-escribir su obra histórica
que había sido desterrada del escenario. Él construyó
la nueva versión en torno a la figura del gordo envejecido "villainous
abominable misleader of youth", tomando prestado de un caballero expulsado
de su Orden en su previa historia, La Primera parte de Enrique VI, el nuevo
nombre de Sir John Falstaff. Bajo ese nombre habría aparecido tal
vez como un caballero seductor de mala fama en un entretenimiento de la
Orden de la Jarretera en 1597, incorporada pocos años después
en una comedia donde figuraba como un pobre caballero de Windsor,
intentando seducir a las mujeres de los burgueses poderosos. Las últimas
palabras en The Merry Wives of Windsor son un proverbio: "When night-dogs
run, all sorts of deer are chased", esto viene a decir que lo que no puede
evitarse debe ser aceptado. La extraordinaria vitalidad de la figura de
Falstaff reside en su capacidad de hacer lo mejor de un mal trabajo, incluso
en el cierre de La Segunda Parte de Enrique VI, cuando es rechazado por
el príncipe, entonces Rey Enrique V, con las palabras "I know thee
not, old man". Es esta aceptación alegre de las faltas y limitaciones
de la naturaleza humana lo que hizo que Falstaff cautivase en todas las
épocas. Boito y Verdi hallaron este don incomparable en su origen
Mediterráneo.
1. Harold Bloom, The Western Canon: the Books and School of the Ages
(London: Macmillan, 1995), 45-47.
2. Western Canon, 46-7.
3. Harold Bloom, Shakespeare. The Inventon of the Human (London:
Fourth Estate, 1999).
4. Frank Kermode, Shakespeare’s Language (London; The Penguin Press,
2000).
5. Bloom, Shakespeare, 315.
6. Shakespeare’s Language, 76.
7. After the first performance of Falstaff at La Scala in Milan
on 9 february 1893, Arrigo Boito invited the French critic Camille Bellaigue
to see “this Latin lyric comedy”, adding “Skaespeare’s sparkling farce
is led back by the miracle of sound to its clear Tuscan source, to Ser
giovanni Fiorentino”.
8. See especially on this Roderick, falstaff: The Archetypal Myth
(longmead, 1989).
9. Western Canon, 47-9, and compare 118-19.
10. Anthony Munday fedele and fortunio, 1585. A Critical Edition
by Richard Hosley (New York: Garland, 1981).
11. For an ampler treatment of these points see G. Melchiori “In
fair Verona: commedia erudita into romantic comedy” in Michele Marrapodi
et als. editors, Shakespeare’s Italy: Functions of Italian locations in
Renaissance drama (Manchester University Press, 1993), 100-11.
12. G. Melchiori, Shakespeare’s Garter Plays: “Edward III” to “Merry
Wives” of Windsor (Newark, University of Delaware Press, 1994), see also
the introducitons to my editions of the Second Part of King Henry IV (Cambridge
1989), King Edward III (Cambridge 1998), and The Merry Wives of Windsor
(Arden Shakespeare, 200).
13. Shakespeare made public amends for use of Oldcastle’s name in
the first version of Henry IV by adding an Epilogue to The Second Part
of Henry IV in which, after promising to “continue the story with Sir john
in it in this next play (actually in Henry V there is only the moving report
of Falstaff’s death by Mistress Quickly)”whre... Falstaff shall die of
sweat, unless already a be killed with your hard opinions-, for Oldcastle
died, and this is not the man”.
14. Nicholas rowe, Introduction to The Works of Mr. William Shakespeare,
vol.1 (1709)
Imágenes artículo |