Hours of Idleness



ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING

[Animula! vagula, blandula,
Hospes comesque corporis,
Quæ nunc abibis in loca--
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis jocos?]

Ah! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay!
   To what unknown region borne,
Wilt thou now wing thy distant flight?
No more with wonted humour gay,
   But pallid, cheerless, and forlorn.
 
 

TRANSLATION FROM CATULLUS

AD LESBIAM

Equal to Jove that youth must be —
Greater than Jove he seems to me —
Who, free from Jealousy's alarms,
Securely views thy matchless charms.
That cheek, which ever dimpling glows,
That mouth, from whence such music flows,
To him, alike, are always known,
Reserved for him, and him alone.
Ah! Lesbia! though 'tis death to me,
I cannot choose but look on thee;
Whilst trembling with a thousand fears,
Parch'd to the throat my tongue adheres,
My pulse beats quick, my breath heaves short,
My limbs deny their slight support,
Cold dews my pallid face o'erspread,
With deadly langour droops my head,
My ears with tingling echoes ring,
And life itself is on the wing;
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veil'd in starless night:
Such pangs my nature sinks beneath,
And feels a temporary death.
 
 

TRANSLATION OF THE EPITAPH ON VIRGIL AND TIBULLUS

BY DOMITIUS MARSUS

He who sublime in epic numbers roll'd,
   And he who struck the softer lyre of love,
By Death's unequal hand alike controll'd,
    Fit comrades in Elysian regions move!
 
 

IMITATION OF TIBULLUS

'Sulpicia ad Cerinthum.'--Lib. iv.

Cruel Cerinthus! does the fell disease
Which racks my breast your fickle bosom please?
Alas! I wish'd but to o'ercome the pain,
That I might live for love and you again;
But now I scarcely shall bewail my fate:
By death alone I can avoid your hate.
 
 

TRANSLATION FROM CATULLUS

[Lugete, Veneres, Cupidinesque, &c.]

Ye Cupids, droop each little head,
Nor let your wings with joy be spread;
My Lesbia's favourite bird is dead,
   Whom dearer than her eyes she loved:
For he was gentle, and so true,
Obedient to her call he flew,
No fear, wild alarm he knew,
   But lightly o'er her bosom moved:

And softly fluttering here and there,
He never sought to cleave the air,
But chirrup'd oft, and, free from care,
   Tuned to her ear his grateful strain.
Now having pass'd the gloomy bourne
From whence he never can return,
His death and Lesbia's grief I mourn,
   Who sighs, alas! but sighs in vain.

Oh! curst be thou, devouring grave!
Whose jaws eternal victims crave,
From whom no earthly power can save,
   For thou hast ta'en the bird away:
From thee my Lesbia's eyes o'erflow,
Her swollen cheeks with weeping glow;
Thou art the cause of all her woe,
   Receptacle of life's decay.
 
 

IMITATED FROM CATULLUS

TO ELLEN

Oh! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire:
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss;
Nor then my soul should sated be,
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever;
Still would we kiss, and kiss for ever,
E'en though the numbers did exceed
The yellow harvest's countless seed.
To part would be a vain endeavor:
Could I desist? — ah! never — never!
 
 

TRANSLATION FROM HORACE

[Justum et tenacem propositi virum, &c.]

The man of firm and noble soul
No factious clamours can control;
No threat'ning tyrant's darkling brow
   Can swerve him from his just intent:
Gales the warring waves which plough,
   By Auster on the billows spent,
To curb the Adriatic main,
Would awe his fix'd, determined mind in vain.

Ay, and the red right arm of Jove,
Hurtling his lightnings from above,
With all his terrors, there unfurl'd,
   He would unmoved, unawed, behold.
The flames of an expiring world,
   Again in crashing chaos roll'd,
In vast promiscuous ruin hurl'd,
Might light his glorious funeral pile:
Still dauntless 'midst the wreck of earth he'd smile.
 
 

FROM ANACREON

I wish to tune my quivering lyre
To deed of fame and notes of fire;
To echo, from its rising swell,
How heroes fought and nations fell,
When Atreus' sons advanced to war,
Or Tyrian Cadmus roved afar;
But still, to martial strains unknown,
My lyre recurs to love alone.
Fired with the hope of future fame,
I seek some nobler hero's name;
The dying chords are strung anew,
To war, to war, my harp is due.
With glowing strings, the epic strain
To Jove's great son I raise again;
Alcides and his glorious deeds,
Beneath whose arm the Hydra bleeds.
All, all in vain; my wayward lyre
Wakes silver notes of soft desire.
Adieu, ye chiefs renown'd in arms!
Adieu the clang of war's alarms!
To other deeds my soul is strung,
And sweeter notes shall now be sung;
My harp shall all its powers reveal,
To tell the tale my heart must feel;
Love, Love alone, my lyre shall claim,
In songs of bliss and sighs of flame.
 
 

FROM ANACREON

'Twas now the hour when Night had driven
Her car half round yon sable heaven;
Boötes, only, seem'd to roll
His arctic charge around the pole;
While mortals, lost in gentle sleep,
Forgot to smile, or ceased to weep:
At this lone hour the Paphian boy,
Descending from the realms of joy,
Quick to my gate directs his course,
And knocks with all his little force.
My visions fled, alarm'd I rose,--
'What stranger breaks my blest repose?'
'Alas!' replies the wily child,
In faltering accents sweetly mild,
'A hapless infant here I roam,
Far from my dear maternal home.
Oh! shield me from the wintry blast!
The nightly storm is pouring fast.
No prowling robber lingers here.
A wandering baby who can fear?'
I heard his seeming artless tale,
I heard his sighs upon the gale:
My breast was never pity's foe,
But felt for all the baby's woe.
I drew the bar, and by the light
Young Love, the infant, met my sight;
His bow across his shoulders flung,
And thence his fatal quiver hung
(Ah! little did I think the dart
Would rankle soon within my heart).
With care I tend my weary guest,
His little fingers chill my breast;
His glossy curls, his azure wing,
Which droop with nightly showers, I wring;
His shivering limbs the embers warm;
And now reviving from the storm,
Scarce had he felt his wonted glow,
Than swift he seized his slender bow:-
'I fain would know, my gentle host,'
He cried, 'if this its strength has lost;
I fear, relax'd with midnight dews,
The strings their former aid refuse.'
With poison tipt, his arrow flies,
Deep in my tortured heart it lies:
Then loud the joyous urchin laugh'd:-
'My bow can still impel the shaft:
'Tis firmly fix'd, thy sighs reveal it;
Say, courteous host, canst thou not feel it?'
 
 

FROM THE PROMETHEUS
VINCTUS OF ÆSCHYLUS
 

 Great Jove, to whose almighty throne
   Both gods and mortals homage pay,
 Ne'er may my soul thy power disown,
   Thy dread behests ne'er disobey.
 Oft shall the sacred victim fall
 In sea-girt Ocean's mossy hall;
 My voice shall raise no impious strain
'Gainst him who rules the sky and azure main.

 How different now thy joyless fate,
   Since first Hesione thy bride,
 When placed aloft in godlike state,
   The blushing beauty by the side,
 Thou sat'st, while reverend Ocean smiled,
 And mirthful strains the hours beguiled;
 The Nymphs and Tritons dances around,
Nor yet thy doom was fix'd, nor Jove relentless frown'd.



© http://www3.geocities.com/Athens/Delphi/2889/chesil/index.html


 

Página creada y actualizada por grupo "mmm".

© a.r.e.a./Dr. Vicente Forés
Para cualquier cambio, sugerencia, etc. contactar con: fores@uv.es
Universitat de València Press