Second Life

para intérpretes


webquest creada por: Nerea Garcíaa Carrasco negarca@alumni.uv.es

Titulación: Traducción y Mediación Interligüística

(Universidad de Valencia)

 

 

 

Introducción. Tarea. Proceso y Recursos. Evaluación. Conclusión. Guía didáctica. Créditos

 

 

1. INTRODUCIÓN


 
Sois estudiantes de Traducción y Mediación Interligüística de la Universidad de Valencia. Os encontráis en el último año del grado y para recompensar a aquellos alumnos con las mejores calificaciones y aptitudes, la Facultad de Filologíaa, Traducción y Comunicación ha decidido ofreceros tres becas para cursar el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de la Laguna (Tenerife).

Pero antes de optar a la beca, deberéis superar unas pruebas en el contexto 3D SECOND LIFE. Para ello podéis ir entrenándoos mediante esta WebQuest.

 

¿Habéis utilizado alguna vez entornos lúdicos para aprender?

¿Conocéis los "serious games"aplicados a la interpretación?

 

Es el momento de descubrirlo con esta WebQuest. Adentraos en este reto y veréis cuántas oportunidades os ofrecen los entornos inmersivos.

 

¡Suerte a todos!


2. TAREA


Vuestro objetivo es realizar tres actividades distintas en las que se lleven a cabo las siguientes modalidades de Interpretación: bilateral, consecutiva y simultánea de francés a español. Para realizar estas tareas, trabajaréis en grupos de tres. Para ello utilizaréis la plataforma SL; cada modalidad será realizada en diferentes escenarios (un tribunal, un hospital y un auditorio). Vais a contar con una serie de recursos que os ayudarán a prepararos y a documentaros sobre aspectos relacionados con la interpretación en diferentes ámbitos, el protocolo que habéis de seguir en cada momento, pautas para que preparéis glosarios a partir del léxico requerido, etc. Estos recursos estarán disponibles una semana antes de la realización de las pruebas.

 

 


3. PROCESO Y RECURSOS

 

 

El díaa de la simulación, cada uno os encontraréis en vuestra casa y accederéis a la plataforma a la hora establecida. Tenéis que realizar cada actividad en un máximo de 30 minutos, excepto para la última tarea que podréis realizarla en un máximo de 50 minutos.

El producto final de cada tarea lo grabaréis en vídeo y lo subiréis a la plataforma Youtube. Enviaréis ese enlace al profesor para su evaluación y corrección, y además que pueda ser visualizado por un público diverso. Contaréis hasta medianoche para poder editar el vídeo y subirlo a Internet.

Se trata pues de que pongáis en práctica todos los conocimientos teóricos explicados a lo largo del curso y aplicarlos para poder realizar interpretaciones en diferentes situaciones de manera que sigáis los mismos pasos y las mismas actuaciones que un intérprete profesional en su vida laboral.

 

nº1
nº2
nº3

 

 

4. EVALUATION


Hay que tener en cuenta que los estudiantes son los responsables de un vídeo colectivo. Sin embargo, la evaluación final de cada alumno será individual y se tendrán en cuenta la búsqueda previa y la asimilación de conceptos, la calidad final de la interpretación y su participación con el entorno virtual.

 

 

 

interpretación bilateral




puntos
  • Calidad lingüística
no apto 1
apto 2
excelente 3

El estudiante ha cometido considerables errores lingüísticos durante su interpretación entre los interlocutores. Ha cometido muchos calcos entre el francés y el español, además de ciertas interferencias entre esta combinatoria lingüística.
El estudiante ha cometido algún error lingüístico aleatorio durante su interpretación. Ha habido algún calco y alguna interferencia entre las dos lenguas de trabajo.
lEl estudiante no ha cometido ningún o casi ningún error lingüístico durante su interpretación entre los interlocutores. No ha cometido calcos ni ha habido interferencias entre el francés y el español.
  • Calidad expresiva

La capacidad de oratoria del estudiante es muy baja y no es capaz de aplicar estrategias dirigidas a franquear obstáculos a la comunicación. Su discurso no presenta fluidez verbal ni cohesión lógica.

La capacidad oratoria del estudiante es media, pero sabe aplicar estrategias dirigidas a franquear obstáculos a la comunicación. Sin embargo, su discurso no presenta una alta fluidez verbal ni cohesión lógica.
El estudiante posee en gran capacidad de oratoria y es capaz de aplicar estrategias dirigidas a franquear obstáculos a la comunicación. Además posee una gran capacidad de fluidez y de cohesión lógicas en su discurso.
 
interpretación consecutiva



puntos
  • Reformulación de las ideas en la lengua A
La reformulación en la lengua A a partir de la información obtenida en la lengua B constituye menos del 50% del discurso original. Hay falsos sentidos o añade información no presente en el documento original. Faltan muchas ideas esenciales.
La reformulación en la lengua A a partir de la información obtenida en la lengua B constituye un 50% del discurso original. Hay algún falso sentido, pero ninguna información añadida. Contiene casi todas las ideas importantes.
La reformulación en la lengua A a partir de la información obtenida en la lengua B constituye un 75% del discurso original. No hay falsos sentidos ni información añadida. Contiene todas las ideas importantes.

  • Capacidad de oratoria

 

El estudiante deja las frases sin acabar. El ritmo del discurso es o demasiado rápido o demasiado lento. El estudiante no proyecta la voz hacia los interlocutores, por lo que resulta difícil llegar a comprenderle.

El estudiante deja frases inacabadas. Sin embargo, el ritmo del discurso es el adecuado y la entonación es alta y clara.
El estudiante empieza y finaliza las frases sin dejarlas inacabadas. El ritmo del discurso es aceptable y la entonación es alta y clara. Muestra seguridad en aquello que dice.

interpretación simultánea



puntos
  • Expresión lingüística e inteligibilidad
La oralidad del interlocutor presenta una fluidez muy baja en la lengua extranjera y su discurso no presenta contrasentidos, muletillas y falsos comienzos.
La oralidad del interlocutor presenta una fluidez media en la lengua extranjera y su discurso no presenta algún contrasentido, muletilla o falsos comienzos.
La oralidad del interlocutor presenta una fluidez muy alta en la lengua extranjera y su discurso no presenta ningún contrasentido, muletilla o falsos comienzos. El discurso es claro, limpio e inteligible. El discurso es convincente.

  • Aplicación de estrategias y técnicas

El alumno no es capaz de coordinar las actividades de escucha/análisis, reformulación verbal y retenciónde fragmentos breves de discurso en la memoria a corto plazo. El alumno es no capaz de anticipar información. Es por ello, por lo que el discurso que produce es totalmente incoherente.

El alumno es capaz de coordinar las actividades de escucha/análisis, y retención de fragmentos breves de discurso en la memoria a corto plazo. Sin embargo, no es capaz de reformularlas ni de anticipar la información. Es por ello por lo que al discurso le falta información y coherencia.

El alumno es capaz de coordinar las actividades de escucha/análisis, reformulación verbal y retención de fragmentos breves de discurso en la memoria a corto plazo. El alumno es capaz de anticipar información.


grabación del vídeo



puntos
  • Naturalidad y caracterización de los avatares
Los avatares no están caracterizados teniendo en cuenta el espacio donde se desarrolla la acción ni el proceso protocolario que se llevaría a cabo en la vida real
Los avatares están caracterizados de manera muy superficial, sin tener en cuenta pequeños detalles tales como accesorios, y las pautas protocolarias no han sido seguidas al completo.
Los avatares están propiamente caracterizados teniendo en cuenta el entorno donde se desarrolla la acción. Además, se ha cuidado hasta el más último detalle perteneciente a los accesorios de los personajes. Por último, las pautas protocolarias se han cumplido a la perfección.

  • Calidad artística del resultado
Cada grabación correspondiente a la intervención de los alumnos se ha editado en un mismo archivo. Sin embargo, el vídeo posee una calidad de audio y de imagen muy baja, de manera que dificulta su comprensión. Por otra parte, no posee ningún tipo de efecto.
Cada grabación correspondiente a la intervención de los alumnos se ha editado en un mismo archivo. El vídeo no contiene ningún efecto extra y la calidad del audio y la de imagen es media.
Cada grabación correspondiente a la intervención de los alumnos se ha editado en un mismo archivo. Se han añadido efectos y la calidad del audio y de la imagen es óptima.

 

 

 

 

5. CONCLUSION


Os felicito por haber construido en equipo esta experiencia de aprendizaje. Habéis conseguido llegar a los objetivos estipulados para ser capaces de:

· Interpretar en cualquier ámbito de la vida social y en las tres modalidades principales.

· Preparar contenidos y material antes de cualquier interpretación.

· Comprender la utilidad de los juegos inmersivos como métodos educativos.

Espero que os haya parecido interesante esta inmersión en SL y enhorabuena a los seleccionados para disfrutar de las tres becas en Interpretación de Conferencias.

Si queréis seguir investigando en estos entornos virtuales, quizás os interese conocer diferentes experiencias en SL relacionadas con la interpretación:


Proyecto Interpreting in Virtual Reality (IVY)

Es un proyecto financiado por la Unión Europea cuyo objetivo es instruir tanto a futuros intérpretes como a futuros clientes en SL. IVY permite practicar a los diferentes avatares en escenarios que simulan lugares reales a los que se deberán enfrentar los futuros profesionales.

Podéis encontrar más información en los siguientes enlaces:

· Página oficial del proyecto Ivy.

· Artículo escrito por los creadores del proyecto Ivy.

· Blog en español sobre traducción e interpretación explicando el proyecto.

· Artículo “Training Interpreters Using Virtual Worlds” por la Universidad de Bangor.

· Artículo de Mehmet Sahin 2013. Virtual Worlds in Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT).

Ponencia sobre “La enseñanza de la interpretación consecutiva en el mundo virtual”

· Información sobre la ponencia

 

6. GUÍA DIDÁCTICA

 

 

Esta WebQuest está diseñada para que los alumnos en el área de Interpretación puedan formarse y desarrollar su futura actividad.
Para realizarla, los estudiantes necesitan unos conocimientos previos teóricos que se habrán impartido en las clases presenciales. Sin embargo, como es de entrenamiento, el nivel de los mismos no ha de ser muy elevado; así pues, estos han de ser alumnos que se inician en la materia.

Los contenidos que se van a tratar son la interpretación bilateral en el ámbito médico, la consecutiva en el ámbito judicial y la simultánea en el ámbito político.



 

7. CRÉDITOS

 

Me gustaría manifestar mis más sinceros agradecimientos a:

1- Bernie Dodge por ser el creador de las WebQuests. Asimismo, me gustaría agradecer la labor de todos los compañeros que han publicado en la Web generosamente sus trabajos, dudas, tanteos desde el inicio de sus trabajos.

2- Los diferentes sitios de Second Life utilizados para llevar a cabo las actividades propuestas en la WebQuest:

 

3- A las diferentes páginas de donde he extraído las imágenes de la WebQuest:

 

4- A las diferentes páginas de donde he extraído los diálogos para las interpretaciones:

 

 

Esta webquest forma parte del Proyecto Final de Grado de Traducción y Mediación Interlingüística defendido en junio de 2014 en la Universitat de València. Se inscribe en el marco del proyecto SLATES (Second Life Aplicado a Tutorías en Enseñanza Superior), proyecto DOCENTIC concedido por la Universitat de València y dirigido por la Dra Dª Inés Rodríguez Gómez. Página web

 

accueil