interpretación consecutiva

judicial

 

En segundo lugar, realizaréis una interpretación consecutiva en el ámbito judicial. Esta interpretación se desarrolla primeramente en una comisaria entre un policía y un acusado. Se trata de un diálogo en el cual el policía habla en español y el acusado en francés. La interpretación es consecutiva porque el acusado entiende perfectamente la lengua castellana, sin embargo, prefiere expresarse en su idioma materno. A continuación se lleva a cabo en una sala de juicios entre un acusado y un juez. En este ejercicio, se tendrá en cuenta la actuación siguiendo el mismo protocolo que se emplearía en la realidad. Para esta actividad, los alumnos contaréis con una hora, pero como en las anteriores situaciones, antes habréis preparado bien los pasos 1 a 5:

 

1. Organizaos en grupos de 3 personas.

2. Ya os habréis documentado sobre aspectos relacionados con la Interpretación consecutiva en el ámbito judicial, la búsqueda de terminología y testimonios de intérpretes profesionales, puesto que los recursos estaban disponibles una semana antes que los ejercicios que se han de realizar.

Ejemplos como los que vais a vivir en la inmersión:

1º diálogo judicial: Anexo 3

2º diálogo judicial: Anexo 4

3º diálogo judicial: Anexo 5

 

 

 

Recursos

 

· La Traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación (francés-español)

· Diccionario de Derecho Criminal en francés

· Léxico jurídico en francés

· Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire

· El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez


3. Caracterizad a los avatares según el papel que tengan que desarrollar en cada momento: de policía y de acusado.
Marketplace – Caracterización de los personajes

 

4. Iniciad sesión en la plataforma SL y con vuestros avatares dirigíos a la isla de la Université Lyon

Faculté de Droit – Université Lyon 3


5. Una vez allí, buscad la comisaria que se encuentra al lado de la sala de juicios y enfrente del edificio principal (Poste de Police, Lutece). En la comisaría, desplazaos hasta una de las habitaciones que tiene por nombre “Bureau O.P.J.”.

6. Dos alumnos realizaréis los papeles de policía y de acusado, el tercero será el intérprete consecutivo. En este escenario, se representarán el primer diálogo y el segundo.

7. Para acceder a los diálogos, hay que hacer click sobre los libros que aparecen encima de la mesa. A continuación se os activará una notecard.

 

 

8. Una vez realizada la interpretación en la comisaria, dirigíos a la sala de juicios.

9. En este escenario, dos alumnos realizaréis los papeles de juez y de acusado, el tercero será el intérprete consecutivo. Para ello, os basaréis en el diálogo número 3.

10. Para acceder a los diálogos, tenéis que hacer click sobre el micrófono que se encuentra en el atril del centro de la sala. A continuación se os activará una notecard.

11. Todo este procedimiento deberá grabarse utilizando una herramienta que permite grabar la actividad de la pantalla en una película de vídeo. Para ello podéis utilizar algunas de las propuestas en la primera actividad.

 

 

 

nº1
nº2
nº3

 

 

accueil