79
趣味汉语
EXPRESIONES
Chistes
笑话
Barreras idiomáticas
Una chica china se fue de viaje a Estados Unidos y en una
tienda de ropa vio un vestido de piel que le gustó. Quiso pre-
guntarle a la dependienta qué clase de piel se trataba, pero
como su nivel de inglés era muy malo, la chica no le enten-
dió. Así que la joven china tuvo una ideal genial: rascó la piel
y emitió el sonido de una vaca. Pero la dependienta movió la
cabeza en señal de negación. La chica china volvió a emitir
un mugido, a lo que la norteamericana respondió nueva-
mente con una negación de cabeza y un rugido de cerdo.
En eso la chica china exclamó: “¡Menos mal que el lenguaje
de los animales no tiene barreras idiomáticas!”
语言限制
有个中国姑娘去美国旅行,她在商店里看中一件
皮衣,想问店员是什么皮料的,可她的英语实在太
差,比划了半天店员也没听懂。姑娘灵机一动,指
指皮衣,学了一声羊叫,店员摇头;她又学了一声牛
叫,店员还是摇头;最后她学了一声猪叫,店员终于
点头了。
姑娘终于长出了一口气,说:“还是动物好呀,没
有语言限制。”
La definición de “esposa no casada”
Un marido le dijo a su mujer: “Si Jack me pregunta cuál es
la definición de ‘esposa no casada’, ¿qué le digo?”
A lo que la ella le respondió: “Lo que le tienes que decir
es que una ‘esposa no casada’ es aquélla que después de
haberse casado sus ingresos alcanzan solo una parte de lo
que realmente deberían alcanzar”.
未婚妻的定义
丈夫对妻子说:“杰克要是再问我们什么是‘未婚
妻’时,我们该怎么解释呢?”
“那就告诉他,”妻子说,“‘未婚妻’是指一个
女人,在结婚后她所得到的一切,她还没有得到。”
插图
/ Ilustraciones: Xavi Sepúlveda
Instituto Confucio
VOLUMEN 11 | Nº2 MARZO 2012