Página 25 - Instituto Confucio

Versión de HTML Básico

Instituto Confucio
VOLUMEN 13 | Nº4 JULIO 2012
23
LENGUA CHINA
(8)
Měi nián wǔ yuè yī rì shì “láodòn-
gjié”, bú shàngkè.
(
每年五月一日是“劳
动节”,不上课。
/ Cada año el uno de
mayo es el Día del Trabajo, no hay clase.)
3.
Si los verbos son
huì
(
, poder),
kěyǐ
(
可以
, poder),
yīnggāi
(
应该
, deber),
shì
(
, ser/estar),
xǐhuan
(
喜欢
, gustar),
rènshi
(
认识
, conocer) o
xiàng
(
, pare-
cer /-se), entonces hay que usar siempre
(
), aunque se refieran al pasado.
Por ejemplo:
(9)
Tā yǐqián bú rènshi wǒ.
(
他以前不
认识我。
/ Él no me conocía antes.)
(10)
Yìnián yǐqián tā bú huì shuō
hànyǔ.
(
一年以前他不会说汉语。
/
Hace un año, él no sabía hablar chino.)
(11)
Zuótiān nǐ bù yìnggāi qù kàn
diànyǐng.
(
昨天你不应该去看电影。
/
Ayer no deberías haber ido al cine.)
En chino, algunos verbos se usan
para expresar la relación entre el sujeto
y el objeto, así tendríamos
shì
(
, ser/
estar),
xìng
(
, apellidarse),
jiào
(
,
llamar /-se),
xiàng
(
, parecer /-se),
jiàozuò
(
叫做
, llamarse),
dāngzuò
(
当作
,
considerar),
děngyú
(
等于
, equivaler),
etc. Para negar estos verbos normal-
mente se usa el adverbio
(
). Por
ejemplo:
Nà shì zázhì, búshì shū.
(
那是杂
志,不是书。
/ Esa es una revista, no es
libro.),
Wǒ bú xìng Niú, xìng Liú.
(
我不姓
牛,姓刘。
/ No me apellido Niu, me
apellido Liu) o
Zhè háizi zhǎng de yìdiǎnr
yě bú xiàng tā māma.
(
这孩子长得一点也
不像她妈妈。
/ Esta niña no se parece
nada a su madre.). Sin embargo, no se
podría usar de la siguiente manera:
(12)
Nàge zhōngwénxì de xuésheng
méi jiào Zhāng Lì, tā jiào Zhāng Lìlì.
(
个中文系的学生没叫张丽,她叫张丽
丽。
)
La oración (12) usa el verbo
jiào
(
,
llamar /-se) y expresa una relación clara
entre el sujeto y el objeto, por lo que no
se puede negar con
méi
(
), hay que
usar siempre
(
), así se diría:
Nàge
zhōngwén xì de xuésheng bú jiào Zhāng
Lì, tā jiào Zhāng Lìlì.
(
那个中文系的
学生不叫张丽,她叫张丽丽。
/ Esa
estudiante del departamento de lengua
china no se llama Zhang Li, se llama
Zhang Lili.)
Cuando el verbo es
yǒu
(
), su
forma negativa es
méi yǒu
(
没有
). Por
ejemplo:
(13)
Zhèr fùjìn méi yǒu chāoshì, mǎi
dōngxi tǐng máfan de.
(
这儿附近没有超
市,买东西挺麻烦的。
/ Cerca de aquí
no hay ningún supermercado, es una
molestia hacer la compra).
4.
Otra aplicación es cuando
(
)
expresa un deseo subjetivo y
méi
(
) se
usa para expresar una idea objetiva. Así
diríamos:
(14)
Nà shíhou nǐ bù tīng wǒ de huà,
xiànzài hòuhuǐle ba?
(
那时候你不听
我的话,现在后悔了吧?
/ En aquel
momento no me escuchaste, ¿ahora te
arrepientes?)
(15)
Nà shíhou nǐ méi tīng wǒ dehuà,
xiànzài hòuhuǐle ba?
(
那时候你没听我
的话,现在后悔了吧?
/ En aquel mo-
mento no me escuchaste, ¿a que ahora
te arrepientes?)
Las oraciones (14) y (15) indican
algo ocurrido en el pasado,
pero, en
realidad, tienen diferentes significa-
dos. En la frase (14) se usa
bù tīng
(
) para expresar un deseo subjetivo,
mientras que en la oración (15) se usa
méi tīng
(
没听
) para expresar una idea
objetiva. Otros ejemplos serían:
(16)
Dāngshí wǒ quànguo tā hěnduō
cì, kě tā jiùshì bù tīng.
(
当时我劝过他
很多次,可他就是不听。
/ Entonces
le aconsejé muchas veces, pero no me
escuchó.)
(17)
Jīntiān zǎoshang wǒ tài mángle,
méi tīng tiānqì yùbào.
(
今天早上我太忙
了,没听天气预报。
/ Esta mañana he
estado demasiado ocupado, no he escu-
chado la previsión meteorológica.)
Con
bù tīng
(
不听
, no escuchar) en
la frase (16) se indicaba en realidad
kěn tīng
(
不肯听
, no quiere escuchar),
yuàn tīng
(
不愿听
, no está de acuerdo en
/ no quiere escuchar) o
bù xiǎng tīng
(
想听
, no desea / no quiere escuchar) que
es, en definitiva, un deseo subjetivo.
El término
méi tīng
(
没听
) de la
oración (17) expresa, sin embargo, una
idea objetiva.
Incorrecto sería decir:
(18)
Tā méi ài dǎ pīngpāngqiú, zhǐ ài
tī zúqiú.
(
他没爱打乒乓球,只爱踢足
球。
)
(19)
Wǒ zhǐ xǐhuan tīng yīnyuè, duì
xiǎoshuō méi gǎn xìngqù.
(
我只喜欢听音
乐,对小说没感兴趣。
)
Porque los verbos
ài
(
, amar/que-
rer),
xǐhuan
(
喜欢
, gustar),
gǎn
(
xìngqù
)
(
感(兴趣
), interesarse por algo) son
modales para expresar un deseo subjeti-
vo, y no se pueden negar con
méi
(
).
Por tanto, en las oraciones (18) y (19)
habría que usar
(
), con lo que que-
darían de la siguiente manera:
(18)
Tā bú ài dǎ pīngpāng qiú, zhǐ ài tī
zúqiú.
(
他不爱打乒乓球,只爱踢足球。
/ No le gusta jugar al pingpong, solo le
gusta el fútbol.)
(19)
Wǒ zhǐ xǐhuan tīng yīnyuè, duì
xiǎoshuō bù gǎn xìngqù.
(
我只喜欢听音
乐,对小说不感兴趣。
/ Solo me gusta
escuchar música, no me interesa leer
novelas.)
5.
La palabra
(
) indica la nega-
ción de estado general y no cambiable,
mientras que
méi
(
) expresa cambio
de estado. Así, sería incorrecto afirmar:
(20)
Gēn dà chéngshì bǐjiào, zhèr de
jiāotōng méi tài fāngbiàn.
(
跟大城市比
较,这儿的交通没太方便。
)