Página 54 - Instituto Confucio

Versión de HTML Básico

52
孔院园地
celona. Allí radican también los prin-
cipales cometidos que se me incumben
desde el primer día de mi llegada a esta
hermosa ciudad mediterránea.
Uno de los rasgos distintivos de la
política española es la gestión territorial
en base a las autonomías, por cierto
muy distintas a las regiones autónomas
de China. En Cataluña, una de estas
regiones más avanzadas, la autonomía
no sólo es geográfica, demográfica,
administrativa, legislativa y fiscal, sino
también lingüística, cultural e idiosin-
crática, hasta el punto de traducirse en
algún tipo de “patriotismo” regional.
La diferencia transcultural adquiere
aquí una tercera dimensión: el regio-
nalismo autonómico, profundamente
arraigado y muy sensible en casi todos
los ámbitos, pero sobre todo en el lin-
güístico. Aquí la mayoría de los habi-
tantes son bilingües y se habla catalán
en casi todos los estamentos, especial-
mente en la política y en las adminis-
traciones públicas, hecho totalmente
comprensible. Sin embargo, a mí, que
solo hablo español, me ha creado un
gran problema de comunicación, pues
aunque he estudiado la lengua de Cer-
vantes durante casi medio siglo no era
孔子学院
总第
13
2012
07
4
因为我发现我与当地人的接触更加如鱼
得水,我与人们的沟通又敞开了一扇大
门。
不仅是我,巴塞罗那孔院也同样付
出了巨大的努力,来克服这些文化上的
障碍:我们的网站使用三种语言:西班
牙文、中文和加泰罗尼亚语。孔院的所
有的通知告示都加入了这种语言,我们
的教师和管理团队有本地人为伍。我们
组织的所有讲座和文化活动都反映了当
地语言的特质。另外,本人呈送理事会
的工作报告、预算方案、工作计划等各
种文件都是用中文和加泰罗尼亚语两种
文字写成。我的演讲和讲座,对电视台
和电台的采访,总是要在开头讲几句加
泰罗尼亚语。
这样,巴塞罗那孔子学院就以一种
友好的态度融入了当地社会,远远不是
一个陌生的入侵者,为丰富当地文化,
创造多样性做出了积极的贡献。总而言
之,孔子学院融入全球化和多元化的世
界的这种尊重他人的风范,集中体现了
先圣孔子的精神本质:和谐、宽容与博
大精深。这是我们的先圣以及今日孔子
学院为人类的伦理和共存所做的最大贡
献。
作为结论,本人谨想强调采取具体
行动以超越跨文化区别之必要,绝不能
仅仅局限于意识到其存在。孔子学院不
仅应该致力于传播一种语言和文化,而
且理应学习当地的语言和文化,适应周
边的现实,以求得自身的生存和发展。
un contexto histórico marcado por dos
tendencias mundiales: la globalización
y la pluralización, fenómenos aparente-
mente antagónicos, ya que el primero
hegemoniza y unifica, mientras que el
segundo diferencia y diversifica.
La incisión de los Institutos Con-
fucio participa activamente en este
proceso dialéctico de integración e
identificación, ya que por un lado apor-
ta el bagaje cultural de China al saber
mundial globalizado y, a la vez, añade
un referente peculiar a la diversificada
realidad de los países receptores.
Se ha hablado desde siempre, y sobre
todo a partir de los años 80 del siglo
pasado, de las diferencias transcultura-
les, así como de las estrategias para su
tratamiento en la comunicación bila-
teral y multilateral, hasta el punto que
esta temática se debatido en lugares co-
munes y de dominio muy generalizado.
En este sentido, la verdadera tarea
o desafío que enfrentan los Institutos
Confucio y sus directores chinos no
es en realidad tomar conciencia de las
diferencias transculturales, algo relati-
vamente fácil, sino emprender acciones
para superarlas. Este es el caso de la
Fundación Instituto Confucio de Bar-
巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒先生在亚洲之家介绍文化活动情况。
Chang Shiru, director chino del Instituto
Confucio de Barcelona, presenta un proyecto en Casa Asia.
CASA ASIA
P
arece claro que el nacimiento y la
rápida expansión de los Institutos
Confucio en todo el mundo se
deben primordialmente a la emergencia
de China como potencia económica, a
la actual crisis mundial y a la revalori-
zación del patrimonio cultural del país
oriental.
Pero no parece tan claro que los
Institutos Confucio se implantan en