Página 55 - Instituto Confucio

Versión de HTML Básico

Instituto Confucio
VOLUMEN 13 | Nº4 JULIO 2012
53
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
capaz de entender catalán, ni me podía
comunicar con los catalanes en esa len-
gua latina.
Sin embargo, no me fue difícil cap-
tar esa triple diferencia transcultural, al
darme cuenta de esta realidad durante
la primera semana de mi estancia en
Barcelona. Aun y así, tardé varios meses
en tomar la decisión definitiva de em-
pezar a apender catalán. El esfuerzo me
llevo más de medio año, yendo a cursos
de catalán en mi tiempo libre, leyen-
do diarios locales en los trenes y en el
metro, tratando de conversar en esta
lengua con los locales, etc. Pero ahora
siento que todo ha valido la pena, pues
resulta muy gratificante comprobar que
esto me ha permido tener mejor acceso
a los catalanes, se me ha abierto una
puerta más de comunicación.
No sólo yo, sino también todo Ins-
tituto Confucio de Barcelona hemos
hecho un gran esfuerzo por salvar estas
diferencias culturales, así nuestra web
tiene tres versiones, una en español, otra
en chino y otra en catalán. Todos nues-
tros anuncios y carteles incorporan esta
lengua, el equipo docente y administra-
tivo tiene fichajes locales. Así mismo, las
conferencias que organizamos y los pro-
yectos o actividades que patrocinamos
reflejan también esta peculiaridad idio-
mática de Cataluña. Por otro lado, mis
informes de trabajo para el patronato,
los presupuestos, planes de trabajo, en-
tre otros muchos documentos, están en
chino y en catalán. Todos mis discursos
y conferencias, entrevistas de TV y radio
empiezan indistintamente en catalán.
Así, la incisión de nuestro Instituto
Confucio en el entorno receptor es
mucho más respetuosa. Lejos de ser un
intruso extraño, supone más bien una
contribución positiva al enriquecimien-
to y diversificación de la realidad cul-
tural catalana. En términos generales,
este estilo respetuoso de integración de
los Institutos Confucio en el mundo
globalizado y plurificado concuerda con
el espíritu esencial del maestro Confu-
cio: armonía, benebolencia, tolerancia
y sabiduría. Esto es el mayor aporte del
maestro y de los Institutos Confucio
contemporáneos a la ética y la convi-
vencia de la humanidad.
Como conclusión, debo hacer hin-
capié en la necesidad de emprender ac-
ciones concretas encaminadas a superar
las diferencias transculturales y no sólo
percatarse de ellas. Los Institutos Con-
fucio no sólo trabajan para difundir una
lengua y una cultura, sino que deben
aprender de la lengua y de la cultura
autóctonas y adaptarse a la realidad del
entorno en función de su propia exis-
tencia y desarrollo.
中国文化已在阿根廷人心中生根发芽
La cultura china echa raíces en el corazón del pueblo argentino
吕小端 布宜诺斯艾利斯大学孔子学院中方院长
Lü Xiaoduan, directora china del Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires, Argentina
中国与阿根廷地处地球两端,当北
京正值炎炎烈日的盛夏,布宜诺斯艾利
斯却是瑟瑟凉风的初冬。如果从太空看
地球,阿根廷的首都正好位于北京的对
角点上,即是说,从北京按地球的直径
打个洞过去就可以直达布宜诺斯艾利
斯,由此可见两国相距之遥远!
正是由于这种地缘,在阿根廷人眼
中,中国文化是陌生而神秘的。在很
多阿根廷人心中,中国是个历史悠久
而遥远的国度。这份陌生和神秘甚至
体现在和很多阿根廷人的交往中,你
会发现他们当中的大部分人分不清中
国和其他亚洲国家的区别,特别是表
现在文化上的。比如有人会说“我很
喜欢吃中餐里的寿司”,有人会询问
“中国的学校里是否把瑜伽作为必修课”
等等。同时,阿根廷人眼中的中国文化
又是令人尊敬的。他们认为相比中国的
5000 年的历史,阿根廷是一个年轻的
国家。中国文化博大精深,令人尊敬,
中国智慧影响深远,值得学习。
阿根廷人热情奔放,粗犷豪放,中
国人则沉静内敛,注重细节。正是由于
这种民族特性和文化习俗的交叉优势,
从而更能激起阿根廷民众对中国文化有
种“打破沙锅问到底”式的兴趣和热情。
不少人就是很偶然地因为古董街一套精
美中国瓷器、商店里一件中国刺绣披肩、
爷爷家里一本《孙子兵法浅析》而突然
对中国文化产生兴趣,便多方查询资料
去了解它进而喜欢上它。
在全球“中国热”的影响下,阿根
廷也加快了了解中国的步伐。学习汉语
和了解中国文化已然成为一种时髦。年
轻人认为学习中文是给自己提高就业机
会的有利保障。随着中阿双边经贸关系
的发展,阿根廷企业对会说中文或有在
中国学习工作经历的应聘者青睐有加,
很多公司将对员工和高管的中文培训列
入到工作计划中。同样的,在阿根廷的
中资企业也越来越注重对当地员工中文