1
随着蛇年的登场,中国农
历新年将于 2 月 10 日强势开
启,这一年也是中元 4711 年。
第 16 期杂志将对这一象征着
智慧和美貌的动物进行简要的
评述。蛇一直以来都是文学、
戏剧和电影创作的灵感源泉,
其中古老的《白蛇传》也许是
大家最熟悉的故事,也是经各
种艺术形式被改编最多的一个
素材。本期,我们回顾了蛇在
人类历史上及东西方文化中所呈现的各种形象。
春节是新年的开端,按照传统习俗,寓意吉祥的对联表达
了迎接新年的喜悦心情。通常贴在大门两侧的“春联”表达了
人们对新的一年美好生活的向往。
对于历史悠久的中国艺术,本期杂志将着重介绍的是秦汉
时期前所未有的高品质艺术创造,如青铜、陶瓷、漆器和丝绸
的制作。
同时,本期杂志对农业科学家袁隆平做了专题介绍。他被
誉为“杂交水稻之父”,他所取得的科学成果造福于全人类。
中国菜是中国的宝藏之一,而我们西方人始终要问自己是
否真正了解它。中国幅员辽阔,每一地区都有其饮食特色及由
天然食材造就的特殊口味。中餐不仅以味美精致而著称,从辣
到甜的口感变化也十分丰富,并以健康为出发点,选料营养丰富。
最有趣的是,中国菜适宜用筷子享用,并适合于圆桌进餐。筷
子成为了美食经验的一部分,同时也成就了餐桌上的交流。少
了筷子,中餐也许就变味儿了!
本杂志的网络互动版(www.uv.es /confucio)由于其便捷
的下载和阅读方式而正获得越来越多的读者的青睐,同时能通
过手机和平板电脑浏览的新版本也可以免费下载,杂志库中包
括多种语言的杂志。
了解是相互理解的基础。在新的一年里,我们希望不同的
文化之间变得更为紧密团结。
El Año Nuevo Chino, el 4711 según el calendario lunar, entra
con fuerza con la llegada de la Serpiente de Agua el próximo 10
de febrero. En este número 16 de la revista hacemos un breve
balance del significado de este animal, que representa la sabiduría
y la belleza. Ha sido fuente de inspiración para la literatura, el
teatro y el cine. La leyenda milenaria de la Serpiente Blanca es,
quizás, la más conocida y adaptada a los diferentes géneros artísti-
cos. Como animal venerado y respetado, hemos hecho un repaso
de la imagen de la serpiente en la historia de la Humanidad, de
Oriente a Occidente.
La Fiesta de la Primavera marca el inicio del Nuevo Año y,
como es tradición, se da la bienvenida con los pareados tradi-
cionales de la buena suerte. Estos “dísticos primaverales” se pe-
gan a ambos lados de la puerta principal de la casa, dando una
visión de la necesidad de buenos augurios para los siguientes
doce meses.
El arte chino tiene una gran tradición y, en este número, nos
centramos en la época desde el primer imperio hasta la dinastía
Han, con una actividad artística sin precedentes por su gran cali-
dad, con el uso del bronce, la cerámica, la laca y la seda.
Destacamos además la figura del investigador Yuan Longping,
conocido como el “padre del arroz híbrido”, y todos los benefi-
cios que este hallazgo ha supuesto para la Humanidad.
La comida es uno de los tesoros de China, aunque la pregunta
que siempre nos hacemos es si los occidentales la conocemos
bien. China es un vasto país y cada zona ha desarrollado sus
peculiaridades y sus gustos desde los productos más naturales.
Destaca su exquisitez y su elaboración minuciosa, de un gusto al
paladar de lo más picante a la más dulzona, con elementos nutri-
tivos y pensando siempre en los beneficios para la salud. Y lo más
interesante es que está elaborada para comerla con palillos y para
compartir en una mesa redonda. Los palillos completan el proce-
so del buen comer y de una buena conversación. ¡Sin palillos, la
comida china no sabe igual!
La versión
on-line
interactiva publicada en la web
(
es cada vez más popular por su fácil accesi-
bilidad de lectura y descargas, así como la nueva aplicación para
teléfonos móviles y tabletas, que se puede descargar gratuitamen-
te y disfrutar de una biblioteca de revistas en varios idiomas.
Esperemos que este nuevo año nos traiga una mayor unión
entre culturas, puesto que conocer es la base de todo entendi-
miento.
PRÓLOGO
卷首语
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio
VOLUMEN 16 | Nº1 ENERO 2013
1,2 4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,...84