Algunas consideraciones en torno a la traducción del alemán al español de
textos especializados de
Índice
2 El lenguaje especializado
de la Medicina Tradicional China
3 Problemas de traducción que evidencian la distancia cultural
3.1 Problemas de traducción
textuales. Las citas provenientes de la fraseología especializada
3.2 Problemas de traducción pragmáticos. La referencia cultural
3.3 Problemas de
traducción debidos a normas convencionales
3.3.2 Las expresiones que denotan conceptos de la
filosofía china
3.3.3 Los títulos de textos filosóficos chinos
3.4 Problemas de traducción lingüístico-estructurales
La popularidad de
la medicina alternativa (o complementaria), también denominada medicina no convencional, ha
experimentado en los últimos años un asombroso auge en muchas partes del mundo.
En nuestra opinión, este auge y la importancia que han venido ganando los
tratamientos de esta medicina hacen prever un incremento en la demanda de
publicaciones sobre esta temática, con el consiguiente aumento de demanda de
traducciones sobre medicina no
convencional. En presente artículo es fruto de una investigación más
amplia llevada a cabo con motivo de un trabajo de investigación de mi autoría,
titulado Problemas y dificultades de la
práctica traductológica y sus posibles soluciones ejemplificados en la
traducción del alemán al español de la guía de salud ‘Traditionelle Chinesische
Medizin für Frauen’. En él expondremos algunos problemas
que se plantean al traductor a la hora de traducir textos que versan sobre
Medicina Tradicional China, una de las medicinas no convencionales que más auge
ha tenido en los últimos años, apoyándonos en un encargo profesional que
consistía en la traducción de la guía de salud titulada Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen, obra de Sabine Patzek y Karin Hertzer. El texto presenta un lenguaje científico-técnico con un
grado de especialización medio, propio de obras de carácter divulgativo, pero
con una sólida fundamentación, dirigidas a un público amplio. En concreto, cabe
afirmar que la obra está dirigida tanto a un público profesional como lego de
habla española, interesado en adquirir conocimientos sobre Medicina Tradicional
China, en un campo tan específico como el de las dolencias de
En la primera parte
del artículo se acomete una incursión en el campo del lenguaje especializado de
la Medicina Tradicional China. A continuación,
analizaremos los
problemas de traducción surgidos durante la traducción al español de la guía de
salud arriba mencionada que contemplan aquellos aspectos que de un modo más
acusado reflejan una forma de pensar ajena a la cultura occidental, y
presentaremos las soluciones que se adoptaron. Se trata, pues, de una selección
de ejemplos, de entre muchos que surgieron durante la traducción de la citada
guía, y que en el presente artículo han sido englobados bajo la denominación ‘problemas de traducción que evidencian la distancia
cultural’. Finalmente pasaremos a exponer algunas conclusiones que
guardan relación con estos aspectos culturales, con el fin de ofrecer una
identificación de algunos de los rasgos específicos de textos que tratan sobre
Medicina Tradicional China. Para llevar a cabo la identificación de los
problemas y dificultades de traducción que se presentaron durante la ejecución
de la traducción al español de la guía de salud objeto de estudio de este
artículo y su posterior análisis, hemos partido de la clasificación de
los problemas y dificultades de traducción propuesta por Nord. Esta autora distingue
cuatro tipos de problemas: problemas textuales, problemas pragmáticos,
problemas debidos a normas convencionales y problemas
lingüístico-estructurales.[1] En
cuanto a las dificultades, Nord diferencia cuatro tipos: dificultades
textuales, dificultades personales, dificultades relacionadas con la tarea
asignada y dificultades técnicas.[2] Éstas
no serán objeto de consideración aquí, ya que su análisis excedería los
objetivos del presente artículo. Cabe señalar además, que al haberse redactado
el presente artículo con fecha posterior a la traducción y publicación de la
guía de salud arriba mencionada, se tuvo que proceder – a efectos de la
realización de nuestra investigación – a una nueva revisión de los problemas de
traducción que ya fueron resueltos en su momento, y a una reflexión sobre las
dificultades de traducción que se presentaron durante la labor de traducción de
la guía mencionada. Para obtener la información necesaria, es decir, para
revisar los problemas y dificultades de traducción hallados en la guía de
salud, hemos utilizado distintos medios, tales como los libros señalados en la
bibliografía y, como herramienta imprescindible, internet. Para finalizar esta
introducción, cabe añadir que la información presentada aquí se deriva de la
revisión del tema a través de varias fuentes de consulta editorial y
electrónica, dado que la mayoría de la información se obtuvo de datos
bibliográficos. En cuanto a recursos de internet que puedan facilitar la
traducción de textos sobre Medicina Tradicional China, podemos señalar que
desde la traducción de la guía objeto de estudio (2002), el número de páginas
web especializadas en este arte de sanación ha crecido de forma exponencial en los
últimos años y la información a la que podemos acceder actualmente en la web es
cada vez
más numerosa. Todo ello no es más que un fiel reflejo del interés que en los últimos
años ha suscitado en España, como en muchos otros países.
Dado que nuestro
artículo versa sobre los problemas encontrados durante la traducción de la guía de salud Traditionelle Chinesische Medizin
für Frauen que contemplan aquellos aspectos que de un modo más
acusado reflejan una forma de pensar ajena a la cultura occidental, nos parece conveniente aludir al lenguaje especializado
de
cuando hablamos de idea de salud a partir
de la medicina tradicional china, hoy, no sólo nos estamos refiriendo a un
pensamiento, a un discurso, a una imagen mental de un pueblo, el chino, sino,
dada la internacionalización de esos estudios y su conexión con culturas no
chinas, podemos hablar de una idea mixta oriental-occidental que disminuye la
relatividad del conocimiento final. Hay realidad representada (importada) y
experiencia vivencial local. (Aparicio 2004: 1).
Además, Aparicio
observa que
para el estudio de la milenaria medicina
tradicional china en occidente se utiliza curiosamente un discurso lingüístico
lógico de corte occidental, o una mezcla oriental-occidental. Los resultados
son, sin embargo, positivos, y la tradicional ciencia médica china no sólo se
aprende (con las limitaciones que impone el estudio a través de
representaciones adaptadas) en los países occidentales sino que su práctica
está demostrando su validez en casi todos los campos, principalmente en
el de las enfermedades crónicas. (Aparicio 2004: 3).
A modo de
conclusión de este punto, cabe señalar que, no obstante, la labor de los
traductores contribuye en gran medida a la difusión de
En este apartado ofrecemos un análisis de algunos problemas a los que nos
enfrentamos durante la traducción de la guía de salud Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen. Por un lado estudiaremos estos problemas desde un enfoque cultural, queriendo de este
modo poner de relieve la distancia entre la cultura de Oriente y la cultura
occidental; por otro lado, siguiendo la clasificación de problemas y
dificultades de traducción propuesta por Nord, apuntaremos algunas reflexiones
en torno a aspectos relacionados con esta clasificación. Cada ejemplo va
precedido por la indicación de la página del texto original en la que aparece
el problema de traducción (señalada por la palabra ‘Seite’) y de la indicación
de la ubicación del fragmento textual correspondiente en el texto español
(señalada por la palabra ‘página’).
En el texto que nos
ocupa se identificaron los siguientes problemas de traducción textuales
relacionados con citas provenientes de la fraseología especializada, que
pasamos a comentar:
(1) (Seite 19 / página 23):
a) »Leber attackiert Magen« heißt eine weitere chinesische Diagnose in
der Geburtshilfe – Übelkeit und Erbrechen sind dann die Folge.
b) «El hígado
ataca al estómago», reza otro diagnóstico chino en la asistencia al parto.
En este caso, las consecuencias son náuseas y vómitos.
La cita del ejemplo
de arriba, cuya forma completa sería ‘Leber-Qi
attackiert den Magen’ ( => ‘El qi del
hígado ataca al estómago’) forma parte de la fraseología especializada
de la Medicina Tradicional China. En concreto, se trata de una expresión del
ámbito de la etiología[6],
que hace referencia a uno de los posibles factores causantes del vómito, siendo
éste consecuencia de una disfunción del estómago en
el transporte y la digestión. La duda que se planteó en su momento fue,
si para su traducción convenía usar algún determinante (más preposición) o
hacer una traducción literal (‘hígado ataca estómago’). No obstante, finalmente
adoptamos la solución con artículo más preposición.
(2) (Seite 20 / página 24):
a) Das Feuer drückt sich über die Sprache – und damit über die Zunge – aus.
Daß wiederum Zunge und Herz in direkter Beziehung zueinander stehen, kann man
an zwei chinesischen Sprichwörtern ablesen: »Das Herz öffnet sich in die
Zunge« und »Die Zunge ist der Sproß des Herzens«. Zum Feuer gehören
demnach auch das Schmecken und das Küssen.
b) El fuego se expresa a través del habla,
que es lo mismo que decir que se expresa a través de la lengua. Dos proverbios
chinos nos señalan la relación directa que existe entre la lengua y el corazón:
«El corazón se abre hacia la lengua» y «La lengua es el retoño del
corazón». De acuerdo con esto, también el gustar y el besar pertenecen al
fuego.
Las dos expresiones
del ejemplo anterior ponen de manifiesto que en la lengua se reflejan las
patologías de los órganos internos. Tal y como se explica en la página web Fundamentos de Acupuntura
y Moxibustión de China “las principales funciones fisiológicas del corazón son controlar
la sangre y los vasos sanguíneos y atesorar la mente” y éstas “tienen una
relación estrecha con el color, la forma, el movimiento y el sentido del gusto
de la lengua”. La duda que se planteó en su momento fue si para su
traducción convenía usar la preposición ‘a’, obteniendo así una construcción en
consonancia con expresiones del tipo ‘el corazón se abre a la
esperanza/Dios/fe’, o bien emplear ‘hacia’. Tal y como se puede comprobar,
finalmente se optó por ‘hacia’, a pesar de que en páginas web como Fundamentos de Acupuntura
y Moxibustión de China se
propone ‘El corazón se refleja en la lengua’ o ‘la
lengua es “un brote del corazón”’.
(3) (Seite 23 / página 27):
a) »Die Milz öffnet sich in den Mund«, sagen die Chinesen und deuten
damit an, daß die Milz in einem engen Zusammenhang zum Mund und zu den Lippen
und damit zum Schmecken steht.
b) «El bazo se
abre a la boca», dicen los chinos, dando a entender la estrecha relación
que guarda el bazo con la boca, los labios y, con ello, con la degustación.
Tal y como podemos
observar, para la traducción de ‘Die Milz öffnet sich in den Mund’, sin
embargo, se empleó la preposición ‘a’. Una traducción alternativa habría sido ‘El bazo se refleja en la boca’, tal y como se propone en la
página web Fundamentos de Acupuntura y
Moxibustión de China, en la que se explica que “el
bazo tiene la función de digerir los alimentos, asimilar las sustancias
nutritivas y parte del agua, y transportarlas a todo el cuerpo a través del
corazón y de los pulmones. Un funcionamiento normal del bazo es reflejado
cuando se tiene buen apetito, digestión y absorción, buena nutrición y
transformación normal del agua.”
(4) (Seite 23 / página 27-28):
a) Der Magen (wei)
Das Yang-Organ im Element Erde ist der
Magen, das »Meer der festen und flüssigen Nahrung«. Im Magen wird die
Nahrung auf allen drei Ebenen »verdaulich« gemacht.
b) El estómago
(wei)
El
órgano Yang del elemento tierra es el estómago, el «mar de los alimentos
sólidos y líquidos». En el estómago los alimentos se hacen «digeribles» en
tres niveles.
Teniendo
en cuenta que se trata de una cita, a la hora de traducir la que figura en el
ejemplo anterior, realizamos una consulta en internet con el fin de averiguar
si nuestra idea de partida para su traducción ya había sido plasmada
lingüísticamente. Una primera consulta en internet a través del
buscador Google (habiendo introducido en este buscador la secuencia de
palabras entrecomilladas ‘mar de los alimentos sólidos y líquidos’) no ofreció,
sin embargo, ningún resultado. En una segunda consulta se encontró la expresión
‘mar de la nutrición’ (Las Cinco
Energías: 13)[7], que se rechazó
por considerarse que la expresión ‘nutrición’ es más amplia que ‘Nahrung’.
(5) (Seite 28 / página 32-33):
a) »Krankheiten der Yang-Wurzel« stehen im Zusammenhang mit Energie
(Qi) und Wärme. Dazu gehören Qi-Mangel, Yang-Mangel und Yang-Fülle.
Bei »Krankheiten der Yin-Wurzel«
geht es um die Substanz (Knochen, Gewebe, Muskeln, Gehirnmasse usw.) und die
Körpersäfte, zu denen auch das Blut gehört. Dieser Kategorie ordnet man
Blut-Mangel, Yin-Mangel und Yin-Fülle zu.
b) Las «enfermedades de raíz Yang»
están relacionadas con la energía (Qi) y el calor. Forman parte de las mismas
la falta de Qi, el vacío de Yang y la plenitud de Yang.
En el
caso de «enfermedades de raíz Yin» se tratará de la materia (huesos,
tejidos, músculos, masa cerebral, etc.) y de los líquidos corporales, a los que
pertenece también la sangre. Forman parte de las mismas la
anemia, el vacío de Yin y la plenitud de Yin.
La ley del Yin y el
Yang es probablemente el concepto de la filosofía china más difundido en
Occidente. Según
Como hemos podido comprobar, cabe clasificar todas
las citas comentadas como citas provenientes de la fraseología especializada de
la disciplina que nos ocupa, y que merecerían un estudio en profundidad. Recalcamos así, que
en el metafórico lenguaje de la Medicina
Tradicional China hay decantada una reflexión sobre la constante y destacada
importancia que se le da a la alimentación y al ejercicio físico como pilares
fundamentales de la salud.
En su artículo de 1987, Nord incluye las realia
propias de la cultura de partida entre los problemas de traducción textuales.
En su obra de 2001, sin embargo, engloba las realia dentro de las
referencias culturales, y éstas, a su vez, dentro la categoría de los
problemas de traducción pragmáticos. En cuanto a nuestro texto, debe indicarse
que contiene una referencia a un elemento material de la cultura china,
en concreto, se trata de una referencia a un plato gastronómico, y que
reproducimos a continuación:
(6) (Seite 109/ página 122):
a) Chinesische Geburtssuppe
In China gibt es ein altes Hausmittel für werdende Mütter – die
»Geburtssuppe«.
b) Sopa china del nacimiento
En
China existe un viejo remedio casero para las futuras madres, la «sopa del
nacimiento».
En relación con el ejemplo de arriba, cabe señalar que en
algunas ocasiones el traductor se encuentra ante una expresión para la cual no
hay equivalentes por razones extra-lingüísticas, porque la misma “cosa” no
existe en la otra civilización. El traductor se enfrenta, por lo tanto, a la
tarea de reproducir imágenes ajenas a la realidad de la cultura meta, y
en este caso concreto, también de la cultura origen. En el caso del sustantivo
compuesto ‘Geburtssuppe’ del texto alemán, se
trata supuestamente de la transmisión de una palabra cultural[10] o realia, más en concreto, de un
significante que designa un objeto cultural del ámbito de la cultura china[11], es
decir una realidad extranjera; y que no tiene equivalencia ni en los países de
habla alemana, ni en España. Es por esta
razón que parece plausible, que el significante correspondiente en lengua china
no lleve un calificativo de tipo toponímico y que las autoras del texto
original añadieron el calificativo ‘chinesische’ con el fin de dejar patente
que se trata de una sopa que en China se prepara para las futuras madres. Así
pues, tropezamos aquí con un fenómeno lingüístico que en la terminología
lingüística contemporánea se conoce como realia, es decir, aquellos
términos que designan referentes y fenómenos específicos de una cultura
determinada, en este caso, de la cultura china. Para verter al castellano el
compuesto nominal ‘Geburtssuppe’ se
recurrió a la creación de un neologismo mediante calco lingüístico[12], más concretamente de un calco de expresión.[13] Este ejemplo sirve además para destacar que para la sabiduría de curación china, con
miles de años de experiencia, la alimentación
tiene un papel fundamental. La tentativa de obtener salud de acuerdo con la manera
de alimentarse, parte de un concepto según el cual “la medicina y la
alimentación sirven a una misma finalidad”, que tiene
su origen en la antigua filosofía china.[14]
En general, para transliterar el chino moderno se usan dos sistemas: la romanización Wade-Giles, que es la que predomina en los libros antiguos, y la romanización Pinyin que es el sistema de transcripción oficial usado en China. El método Hanyu Pinyin Wenzi, normalmente llamado simplemente Pinyin, fue adoptado por la República Popular China y por otros países para enseñar y transcribir el chino. Es un método de escribir los fonemas chinos con el alfabeto latino occidental. A continuación se presentan algunos fragmentos que contienen nombres propios empleados en el texto objeto de estudio:
(7) (Seite 9 / página 13):
a) Einige Philosophen beriefen sich auf den chinesischen Weisen Konfuzius
(551–479 v. Chr).[15]
b) Algunos filósofos se remitían al sabio chino Confucio (551-479 a. C.).
(8) (Seite 9 / página 13):
a) Den Taoismus soll Laozi (6. Jahrhundert v. Chr.) begründet haben,
ein älterer Zeitgenosse von Konfuzius.
b) Lao-Tse
(siglo VI aC.), un contemporáneo de Confucio que había nacido unos años
antes que éste, parece ser el fundador del taoísmo.[16]
A
pesar de correr el riesgo de caer en la incoherencia de usar para la versión
española del texto formas lingüísticas obtenidas a partir de dos sistemas de
transliteración distintos, para la traducción de los dos nombres propios que
aparecen en el ejemplo de arriba, se
emplearon en el texto meta las formas que se consideraron más conocidas por
parte de los lectores de habla española. ‘Lao Tse’ (transcripción según el
sistema Wade-Giles) es lo que Yagüe engloba dentro de la categoría “transcripciones
históricas de procedencia variable (normalmente del inglés) pero de uso
generalizado, ya sea en Occidente en general, o en España en particular”,
mientras que ‘Lao Zi’ sería su transcripción según el sistema Pinyin.
En cuanto a la forma ‘Confucio’, conviene observar que se trata de la denominación propia del
español, es decir, la forma tradicional española. Su equivalente europeo
reconocido oficialmente es, según Yagüe, Kung Zi.[17] A continuación se da una breve lista de algunos de los nombres más
citados de la cultura clásica china, acompañados de sus respectivas
transcripciones entre corchetes, según el sistema Pinyin primero, y según el sistema Wade‑Giles,
a continuación: [18]
老子 [lao zi] [lao tzu] Viejo Niño o Viejo
Maestro, Lao Tse
道德經 [dao de jing] [tao te ching] Texto o Libro del Camino y su Virtud
孔夫子 [kong fu zi] [k’ung fu tzu] Kong o K’ung el Maestro, Confucio
En la
siguiente tabla, al lado de cada carácter chino, indicamos la romanización en
ambos sistemas de los dos nombres propios que figuran en los ejemplos de
arriba, siendo la primera la de Wade-Giles y la segunda la Pinyin.
carácter chino |
romanización en Wade/Giles |
romanización en PinYin |
孔夫子 |
k’ung
fu tzu / Confucius |
kong
fu zi / Kun Fu Zi |
老子 |
lao tzu / Lao Tzu |
lao zi / Laozi |
(9) (Seite 9 / página 13):
a) Dabei erlangte das Wort »Tao« eine besondere Bedeutung – Tao heißt
wörtlich übersetzt Weg, Straße oder Pfad.
b) Entonces la
palabra «Tao» adquirió un significado especial, puesto que Tao significa
literalmente camino, calle o senda.
(10) (Seite 9 / página 13):
a) Den Taoismus soll Laozi (6. Jahrhundert v. Chr.) begründet haben,
ein älterer Zeitgenosse von Konfuzius.
b) Lao-Tse (siglo VI a. C.), un contemporáneo de Confucio
que había nacido unos años antes que éste, parece ser el fundador del taoísmo.
El
taoísmo, filosofía derivada del Dao
De Jing (que en la transcripción fonética de Wade-Giles se escribe Tao Te Ching[19]), es
un conjunto de sistemas de creencias entorno a un concepto central denominado
‘Dao’ (‘Tao’, según el sistema Wade-Giles) cuyas
máximas buscan el camino hacia una humanidad feliz, viviendo en un Estado
Ideal.[20] Desde la antigüedad, la insistencia por cuidar de la
salud se encuentra patente también en la tradición medicinal china. Asimismo,
ésta plantea la importancia de la armónica relación entre los hombres y la
naturaleza, a fin de permitirles llevar una vida armónica en todos los
aspectos, es decir, sin excesos; recomendaciones alimenticias, de recreación,
de descanso y ocio, sobre la sexualidad, las relaciones interpersonales y
muchos otros aspectos de la vida, que señalan el camino del justo medio como el
ideal que se debe seguir. Estas son enseñanzas del taoísmo, la filosofía más
antigua e importante de la cultura china. ‘Dao’ significa ‘camino’ y sus
enseñanzas señalan que debemos empeñarnos en buscar la armonía en todos los
aspectos de la vida. En palabras de
Sayols, “el taoísmo busca la perfección del hombre en el retorno a la pureza y
autenticidad originales.” (Sayols 2002-2003). En la siguiente tabla, al lado de
cada carácter chino, indicamos la romanización en ambos sistemas de los
caracteres chinos que sirven para denotar aquello para lo que el alemán emplea
‘Dao’ (‘Tao’) y ‘Daoismus’ (‘Taoismus’), siendo la primera la de Wade-Giles
y la segunda la Pinyin.
carácter chino |
romanización en Wade/Giles |
romanización en Pin Yin |
道德經 |
tao |
dao |
(11) (Seite 9 / página 13):
a) Auf Laozi geht das Grundlagenwerk»Tao te king« zurück.
b) A Lao-Tse se le atribuye la autoría del «Tao te
king».
El Dao De Jing (Tao Te Ching) es sin duda uno de los libros más importantes que ha
producido el pensamiento oriental.[21]
Es el tratado esencial de la denominada filosofía
taoísta.[22] En el ejemplo de
arriba podemos observar una omisión en la traducción, puesto que no se ha
vertido al castellano la expresión ‘Grundlagenwerk’,
para cuya traducción se podría recurrir a cualquiera de las siguientes
expresiones: ‘libro básico’/ ‘libro fundacional’/
‘tratado básico’/’tratado esencial’, y que se pueden hallar en internet (a través del
buscador Google, introduciendo la secuencia de
palabras entrecomilladas ‘tao te king es’). En la siguiente tabla, al lado de
cada carácter chino, indicamos la romanización en ambos sistemas de los
caracteres chinos que sirven para hacer referencia a esta obra del taoismo, siendo
la primera la de Wade-Giles y la segunda la Pinyin.
carácter chino |
romanización en Wade/Giles |
romanización en Pin Yin |
道德經 |
tao te ching / Tao Te Ching |
dao de jing / Dao De Jing |
A modo de conclusión de este apartado, destacamos que la transliteración de los
caracteres chinos es una cuestión que aún está por resolver. Véase al respecto,
por ejemplo, la información ofrecida por Yagüe, quien apunta
que el “Pinyin es, posiblemente, el único método viable para que, en el futuro,
la idiosincrasia de los caracteres chinos, tan estimulante y fascinante en
otros sentidos, deje de ser un problema en las relaciones entre China y
Occidente.”[23]
En
alemán, y especialmente en el lenguaje especializado, abundan las palabras
compuestas. Este fenómeno de formación de palabras compuestas demuestra el alto
nivel de ‘condensación’ de la lengua alemana (Zierer 1980)[24], un fenómeno que
guarda relación con su alto grado de sintetismo.[25] En
tal sentido se expresa también Bürki al señalar que “mientras en el alemán la
composición sintética es un proceso sumamente extendido y productivo en todos
los ámbitos de expresión, el español prefiere bien la derivación, bien
formaciones de tipo analítico.” (Bürki 2004: 1). Tal y como expresa esta autora
“el léxico alemán, en todos sus campos y
principalmente en el especializado (Roelcke
1999: 73), ostenta un gran número de formaciones por composición, por lo que
resulta del todo normal toparnos con varias palabras de este tipo en cualquier
texto de esta lengua”. Nord (2001), por su parte, advierte en referencia
a las unidades conceptuales compuestas por una o varias palabras que, mientras en
alemán las palabras compuestas (Komposita) están delimitadas por su forma
(Zusammenschreibung), en español ésta no constituye un criterio fiable. Esta
autora considera que la característica más relevante del ‘Kompositum’ es la unidad conceptual
que denota.[26] En
referencia a la traducción de compuestos alemanes, Rosell comenta que “la
tendencia a la traducción rígida consiste en verter al castellano el objeto
designado o el concepto correspondiente utilizando el mismo número de vocablos
que componen la palabra en alemán, exceptuando las preposiciones y los
determinantes.” (Rosell 1996: 42). A modo de conclusión de estas valoraciones
efectuadas, cabe señalar además que también es posible emplear una perífrasis
para la traducción de palabras compuestas al español, siempre y cuando no se
trate de un término específico para determinar algún objeto, proceso o
procedimiento. Pasamos a comentar un ejemplo en el que se empleó una palabra
compuesta en el texto original:
(12) (Seite 60/ página 68):
a) Blut-Kälte: verlängerter Zyklus
b) Frío en la sangre: Ciclo prolongado
(13) (Seite 15 / página 19):
a) Die Fünf-Phasen-Theorie geht auf den chinesischen Weisen Zou Yan
(um 300 v. Chr.) zurück und entstand aus ähnlichen Gründen wie das Konzept von
Yin und Yang: Die Menschen hatten die Natur beobachtet und versucht, alle
konkreten und abstrakten Dinge in ein logisches System einzuordnen. So
entwickelte sich eine Assoziationslehre, die auf fünf Symbolen aufbaute.
b) La Ley de la Generación de los Cinco Elementos
(teoría de las cinco fases) tiene su origen en el sabio chino Zou Yan (300
a. C., aproximadamente) y nació por motivos parecidos a los del concepto del
Yin y el Yang: los hombres observaron la naturaleza e intentaron clasificar
todas las cosas abstractas y concretas en un sistema lógico. Así se desarrolló
una ciencia asociativa, ciencia que estaba basada en cinco símbolos.
A la hora de traducir el fragmento de arriba, tras
una consulta en internet que nos proporcionó algunas variantes sinonímicas, nos
hallamos ante la dificultad de tener que elegir entre distintas expresiones que
en castellano se refieren al mismo fenómeno designado en alemán por la palabra
compuesta ‘Fünf-Phasen-Theorie’, y que reproducimos a continuación: ‘teoría de
la cinco fases’, ‘teoría de los cinco elementos’, y ‘doctrina de los cinco
elementos’. No obstante, al hallar en un libro sobre Medicina Tradicional China
un apartado dedicado a la ‘teoría de los cinco elementos’, en el que el
fenómeno de la generación de los cinco elementos (al que también designa la
palabra compuesta ‘Fünf-Phasen-Theorie’) recibía el nombre ‘Ley de Generación’[27], optamos por traducir la
expresión por ‘Ley de la Generación de los Cinco
Elementos’, añadiendo entre paréntesis la expresión ‘teoría de las cinco
fases’.
El reto de tener que verter un texto originariamente escrito en alemán al castellano y en el que además entraba en juego una tercera cultura, la china, ha complicado la labor traductológica, ya que a la tarea de ocuparnos de la cuestión de la marca cultural específica en los textos así como su relevancia a la hora de traducir, hay que sumar la de tener en cuenta que esa tercera cultura es vista a través de la óptica de la cultura de habla alemana. De esta manera, a las diferencias lingüísticas se añade la diferencia cultural entre las comunidades de habla china, alemana y española. O dicho de otro modo, al universo conceptual y simbólico de la cultura fuente y de la cultura término hay que añadir el de la cultura china. Este hecho es relevante en cuanto que la dificultad de la traducción aumenta en función de la distancia cultural que separa una lengua de la otra. Si bien el texto original se redactó en alemán, a la hora de traducirlo éste plantea la necesidad de tener en cuenta que su contenido proviene de una gran variedad de fuentes del ámbito cultural chino. De esto se desprende que el traductor ha de tomar conciencia de los fundamentos que sustentan el conocimiento de la Medicina Tradicional China y hacer el esfuerzo de traducir dicho conocimiento y sus fundamentos en fórmulas comprensibles para el mundo occidental. En este punto es importante mencionar que el desconocimiento inicial de la temática del texto a traducir constituyó la principal dificultad al momento de la comprensión ya que se trata de un tema y un lenguaje especializados con un grado de especialización medio. Hay que observar, sin embargo, que el desconocimiento del tema del texto a traducir sólo tuvo una repercusión en la traducción de algunos contenidos muy especializados: la hierbas medicinales chinas, los pulsos chinos, el tratamiento de acupuntura y moxibustión; y los puntos de acupuntura chinos. La documentación sobre estos contenidos fue esencial para despejar dudas sobre algunos términos que describen estos aspectos de la Medicina Tradicional China. Esta dificultad fue disminuyendo tras la ardua revisión bibliográfica en español y las consultas en glosarios y páginas especializadas de internet.
El tipo de
problemas de traducción (en la acepción de Nord) que hemos esbozado en las líneas
anteriores ponen además de manifiesto que las soluciones a éstos pasan por la
elaboración de un glosario de términos que permita resolver cuestiones
terminológicas y sirva como guía para la comprensión del texto original, tal y
como se hizo, tras un riguroso análisis terminológico, antes de emprender la
traducción de la guía que nos ocupa. Este glosario estuvo destinado a
clarificar algunos de los términos relativos a la aplicación de ciertos
tratamientos, y a conocer más de cerca los fenómenos, métodos, conceptos y
particularidades de cada área y subdisciplina de
Corpus:
Patzek, Sabine y Hertzer, Karin (1999). Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen. Bergisch: Ehrenwirth.
Patzek, Sabine y Hertzer, Karin (2003). Medina Tradicional
China para mujeres: una ciencia milenaria para la mujer actual.
Móstoles (Madrid): Arcano Books.
Artículos
y libros de consulta:
Gallardo Arce, José Antonio (2001). Medicina
Tradicional China. Málaga: Sirio.
Fluck, Hans-Rüdiger (1991). Fachsprachen: Einführung und Bibliographie.
4ª edición no modificada. Tubinga: Francke.
Newmark, Peter (1988). A textbook of Translation. Nueva York y
Londres: Prentice Hall.
Newmark, Peter (1992). Manual de traducción.
Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra lingüística.
Nord,
C. (1988). "Aprender a traducir: Diversos aspectos de la didáctica de la
traducción", Seminario en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traducción de
Nord, Christiane (1989). “Textanalyse und Übersetztungsauftrag”, en
Frank G. Königs (ed.) Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht:
Neue Beiträge zu einem alten Thema. (pp. 95-119). Munich: Goethe-Institut.
Nord, Christiane (1990). Übersetzen lernen - leicht gemacht. Ein Kurs
zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche,
2 vols., Heidelberg: Universitätsdruckerei Heidelberg.
Nord, Christiane (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic
application of the model for translation -oriented text analysis. Amsterdam-Atlanta:
Rodopi.
Nord, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am
Beispiel von Titeln und Überschriften, Tubinga y Basilea: Francke.
Nord, Christiane (1994). “Traduciendo funciones”, en Amparo
Hurtado Albir (ed.) Estudis sobre
Nord, Christiane (1995). Textanalyse und
Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer
übersetzungsrelevanten Textanalyse. (3ª edición).
Heidelberg: Julius Groos.
Nord, Christiane (1996). “Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen
zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht”, en Angelika Lauer et al.
(eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss
zum 70. Geburtstag. Tubinga: Gunter Narr, (pp. 313-327).
Nord, Christiane (2001). Lernziel:
Profesionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Gottfried
Egert.
Preciado Idoeta, J.I. (editor) (2000): Lao
zi: El libro del Tao. Madrid: Editorial Círculo de
Lectores.
Roelcke, Thorsten (1999). Fachsprachen. Berlín: Erich Schmidt.
Rossell Ibern, Anna Maria (1996). Manual de traducción
alemán-español. Barcelona: Gedisa.
Seiler de Duque, Dagmar (1997). “Problemas y dificultades de traducción”, Núcleo
14, de la Escuela de Idiomas Modernos, 79-95. Caracas.
Unschuld, Paul
Ulrich (2004). La sabiduría de curación china. Barcelona: La Liebre de
Marzo.
Wilss, Wolfram
(1977). Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.
Wilss, Wolfram (1979). “Fachsprache und Übersetzen”, en Helmut Felber, Friedrich Lang y Gernot Wersig (eds.) Terminologie
als angewandte Sprachwissenschaft. Gedenkschrift für Univ.prof. Dr. Eugen
Wüster. (pp.177-191). Munich, Nueva York, Londres, París: Felber.
Zierer,
Eduardo (1980). “Algunas consideraciones acerca de una tecnolectología
comparada- desde el punto de vista del idioma español”, en José Rodríguez
Richart, Gisela Thome y Wolfram Wilss (eds.) Fachsprachenforschung und -lehre, Schwerpunkt Spanisch. (pp. 89-107). Tubinga: Gunter Narr.
Artículos y
otros documentos publicados en Internet:
Aparicio Mena,
Alfonso Julio (2004). “Idea de salud intercultural.
Una aproximación antropológica a la idea de salud intercultural, derivada de la
medicina tradicional china, en contacto con diferentes culturas”, Gazeta de
Antropología, nº 20. http://www.ugr.es/~pwlac/G20_05AlfonsoJulio_Aparicio_Mena.html
Aparicio Mena,
Alfonso Julio (2005). “La
medicina tradicional como medicina ecocultural”. http://www.ugr.es/~pwlac/G21_10Alfonso_Aparicio_Mena.html
Bürki, Yvette (2004). “A propósito de la
traducción de los compuestos alemanes al español: algunos ejemplos
paradigmáticos en el discurso de la educación superior”.
http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/burki.htm
“China, el gigante que despierta”. http://www.revistanumero.com/45/sepa.htm
“Fundamentos
de Acupuntura y Moxibustión de China”
http://www.aibarra.org/Apuntes/Ciencias_Alternativas/Fundamentos%20de%20Acupuntura.doc
Giralt Sanpedro, Isabel (2002). “
http://www.enlacequiche.org.gt/okma/gv/guiavirtual/capitulo5/texto/introduc cion.htm
Li Li-Te y Yin Li-Jun, Saito Masayoshi (2004). “Function of Traditional Foods and Food
Cultura in
Mabit, Jacques
(2004). “Articulación de las medicinas
tradicionales y occidentales: el reto de la coherencia”. www.etniasdecolombia.org/
documentos/articulacionmedicina.doc
Masgrau i Bartis, Miquel (1997). “La paciencia oriental”, Journal of
traditional chinese medicine. http://www.masgrau.net/mtx/articlejournal.htm
Masgrau i Bartis, Miquel (1995). Prólogo a Medicina china, una
trama sin tejedor, edición
española de la obra de Ted J. Kaptchuck. http://www.masgrau.net/mtx/prologotrama.htm
Peláez, Jesus (XXXX)
“Traducción y cultura”. http://www.uco.es/dptos/c-
antiguedad/griego/publicaciones/docum1006.htm
“Pinyin” http://enciclopedia.us.es/index.php/Pinyin
Yagüe, Javier (1996). “¿Qué hacemos con el pinyin?”, Puntoycoma, n º 39. http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/39/pyc392.htm#pinyin
Roelcke, Thorsten (2002). “Synthetischer und analytischer Sprachbau in
den deutschen Fachsprachen der Gegenwart”. www.daad.ru/wort/wort2002/Roelcke.Druck.pdf
Sayols Lara, Jesús
(2001-2002a). “La traducció de textos d’origen xinès al català”. http://campus.uab.es/~2069236/Htc_pc.pdf
Sayols Lara, Jesús
(2001-2002b). “La Xina, un immens mosaic: el punt de vista eurocentrista dels
elements culturals xinesos”. http://campus.uab.es/~2069236/Interculturalitat.PDF
Sayols Lara, Jesús
(2001-2002c). “Las notas a los píes de Lingshan. Análisis de las notas a pié de
página de
Sayols Lara, Jesús
(2002). “Adquisició de la competència traductora del xinès”. campus.uab.es/~2069236/ACTX.PDF
Sayols Lara, Jesús
(2002-2003). “El skopos del Dao De
Jing: Una aproximación funcionalista a la traducción del taoísmo”. http://campus.uab.es/~2069236/Tao.PDF
Unschuld, Paul Ulrich (XXX). “The
reception of oriental medicine in the west: changing world view and
epistemological adaptation”.
http://www.paradigm-pubs.com/html/refs/reorme.pdf
[1] “Als Übersetzungsprobleme
bezeichne ich die objektiven Probleme, die sich unabhängig von der Kompetenz
des Übersetzers und den arbeitstechnischen Gegebenheiten aus dem Ausgangstext
(ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme, z.B. ein Wortspiel), der Aufgabenstellung
(pragmatische Übersetzungsprobleme, z.B. im Bereich des Empfängerbezugs), der
Distanz zwischen A- und Z-Kultur (kulturspezifische Übersetzungsproblem, z.B.
im Bereich der Textsortenkonventionen) und den strukturellen Unterschieden von
AS und ZS (sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme, z.B. der präsentische
Aspekt beim Sprachenpaar Portugiesisch-Deutsch, vgl. Irmen 1975, 71) ergeben.
Übersetzungsschwierigkeiten dagegen sind vor allem auf den Übersetzer und seine
Arbeitssitutation bezogen zu sehen, also subjektiv: Ein Übersetzungsproblem,
das für einen Anfänger eine nicht zu bewältigende Schwierigkeit darstellt,
bleibt ein Übersetzungsproblem, auch wenn der Translator längst gelernt hat,
mit ihm fertig zu werden. Es kann aber durchaus für ihn wieder eine
Übersetzungsschwierigkeit bedeuten, wenn er die für die Lösung des Problems
benötigten Hilfsmittel nicht zur Verfügung hat.” (Nord: 1995:174-175).
[2] Las denominaciones que proponemos para una categorización en español de los problemas y dificultades de traducción según Nord son nuestras.
[3] Cabe hacer hincapié brevemente en el Pin
Yin (“deletreo por sonido” en Mandarín) que es la forma en la que se escribe
el chino mandarín
con el alfabeto latino, aprobado en 1958 y
adoptado como oficial por el gobierno en 1979. Es un
sistema de romanización (transliteración al alfabeto latino basado en la
pronunciación) para el Mandarín [http://enciclopedia.us.es/index.php/Pinyin].
Hemos considerado el Pin Yin como problema en la labor de traducción.
[4] Resulta de particular interés poner de
relieve, en este sentido, el concepto de cultura de Nord y lo expresado por
esta autora en referencia a las costumbres y pautas de comportamiento de las
distintas culturas (dimensión cultural de la traducción); así como la
importancia que su conocimiento tiene para la traducción: “Unter ‘Kultur’
verstehe ich eine Gemeinschaft oder Gruppe, die sich durch gemeinsame Formen
des Verhaltens und Handelns von anderen Gemeinschaften und Gruppen
unterscheidet. Kulturräume fallen daher nicht zwangsläufig mit geographischen,
sprachlichen oder gar staatlichen Einheiten zusammen. Sie sind auch nicht fest
abgrenzbar, sondern überlapped und haben unscharfe Ränder. Das heißt: Gleiches
Verhalten in einem Lebensbereich (z.B. Sprache) schließt unterschiedliches
Verhalten in einem anderen Bereich (z.B. Höflichkeitskonventionen) nicht aus (Beispiel:
Deutschland/Österreich). Für den Übersetzer oder die Übersetzerin ist es daher
wichtig zu wissen, in welchen Verhaltensbereichen sich die beiden Kulturen
unterscheiden und in welchen die Unterschiede nicht übersetzungsrelevant sind.”
(Nord: 1993: 20).
[5] En
la mayoría de información recabada sobre Medicina Tradicional China, la sigla
empleada en castellano es ‘M.T.C.’. En alemán se emplea la sigla ‘T.C.M.’ para
referirse a ‘Traditionelle Chinesische Medizin’.
[6] DRAE (2001: 1009): […] Fil. Estudio sobre las causas de las
cosas II 2. Med. Estudio de las
causas de las enfermedades. II 3. Med.
Estas causas.
[7] Las Cinco Energías: El estómago es
llamado el ‘Ministro del Molino’ y también es conocido como ‘Mar de
[8] “La enseñanza del Ying y el Yang es la
enseñanza de la coexistencia y del permanente equilibrio de dos categorías complementarias
de todos los seres. Estas categorías sólo existen en sus uniones; su armonía es
un ideal y la realidad demuestra la eterna lucha que ambas mantienen por la
primacía. Cuando el hombre logra entender lo que significa conseguir por sí
mismo el equilibrio entre los opuestos, cuando éste llega a ser capaz de
estimar correctamente los desequilibrios que se presentan, en las comidas o en
el clima de las estaciones, y de neutralizar el efecto de ellos en su
organismo, entonces puede estar en condiciones de evitar toda enfermedad.”
(Unschuld, Paul Ulrich 2004: 34).
[9] “El Qi es una imagen que hace
referencia, en la cultura china, tanto a energía como a materia. Se trata del
elemento-energía básico, constituyente y motriz de todo lo existente.”
(Aparicio Mena, Alfonso Julio 2004: 19).
[10] palabra
cultural es la expresión usada por Newmark (1992: 133 y ss.) para referirse
a las realia.
[11] En la clasificación de las palabras culturales que
propone Newmark (1992: 133 y ss.), inspirada en Nida, las palabras culturales
que hacen referencia a la comida y bebida quedan englobadas en la categoría cultura material, que incluye los
objetos, productos y artefactos.
[12] “Se habla de calco lingüístico
cuando, para nombrar una noción o un objeto nuevo, una lengua A (en nuestro
caso el castellano) traduce una palabra simple o compuesta de otra lengua B
(aquí el inglés), mediante una palabra simple ya existente en la lengua A, o
mediante un término compuesto formado por palabras ya existentes en esta
lengua. Es decir, el calco lingüístico es una palabra o grupo de palabras que
imitan el esquema o la significación de una palabra o expresión inglesa o
extranjera y no su entidad fonética. Como ejemplos, citar:
high ligth -alta fidelidad- |
Trojan
horse -caballo de
Troya- |
”(Sanpedro 2000: 12-13).
[13] “El «calco» (fr. calque) es el segundo de los procedimientos de traducción
enumerados por Vinay y Darbelnet, que lo consideran un préstamo de un género particular:
«se toma prestado de una lengua extranjera el sintagma, pero se traducen
literalmente los elementos que lo componen». El resultado es o bien un «calco de expresión, que respeta las
estructuras sintácticas de
[14] “More and more people are
realizing the importance of the concept of “food and medicine serves the same
purpose”, which had originated in ancient chinese philosophy.” (Li Li-Te y Yin Li-Jun,
Saito Masayoshi 2004: 6).
[15] Se trata de una errata del texto original:
en el texto falta el punto después de la abreviatura ‘Chr’.
[16] En cuanto a la abreviatura empleada en
la versión española de la guía, cabe señalar que figura ‘a C.’, en lugar
de ‘a.C.’ (que es la que consideramos correcta).
[17] Esta incoherencia se puede observar
también en muchos de los textos sobre Medicina Tradicional China consultados en
internet. Véase por ejemplo el siguiente fragmento obtenido de la página web http://www.barcelona2004.org/esp/actualidad/biblioteca/biblioteca_selecta/ficha.cfm?lnkBiblioteca=148&txtCategoria=La%20espiritualidad:
“Escrito según cuenta la tradición china por el legendario Lao Zi, el «anciano
maestro», y situado por los filólogos entre los siglos VI y III a.C., el Tao te
king es el libro fundacional de la religión y la escuela taoístas.”
[18] Esta información fue obtenida en la
siguiente página Web: ROMANIZACIÓN DE LOS CARACTERES CHINOS (http://www.geocities.com/milaocon/roman01.htm).
En ella se ofrece, además, la siguiente información relativa a los dos
sistemas de transliteración más comúnmente manejados en la actualidad: “El problema es que mucha
de la literatura occidental sobre China está escrita antes de 1950 y, por
tanto, sus transliteraciones de los caracteres chinos no están dadas en Pinyin,
sino que vienen dadas por lo general en Wade-Giles y más raramente en lo que se
conoce como transliteración Yale. Por otra parte, algunas palabras chinas han
sido adoptadas ya por otras lenguas en su transliteración Wade-Giles; tal es el
caso de la palabra “tao” o del título “Tao Te Ching”, cuyas formas en Pinyin
serían respectivamente “dao” y “Dao De Jing”. Para solventar este problema el
único remedio que queda es echar mano del engorroso recurso de utilizar ambos
sistemas de modo simultáneo, especialmente en el caso de aquellas palabras
chinas más mencionadas en los estudios históricos sobre China.” En esta página
se comenta además que “hay que advertir también que las letras utilizadas por
[19] Según Yagüe, quien engloba esta forma
dentro de la categoría ‘transcripciones históricas de procedencia variable
(normalmente del inglés) pero de uso generalizado, ya sea en Occidente en
general, o en España en particular’, se trata de una forma que se consideran
autóctona, pero que en realidad en un préstamo del inglés.
[20] “En el libro de Lao Zi, la palabra Tao
aparece 74 veces con los sentidos siguientes: l.- el estado primitivo
indiferenciado (cao). 2.- el movimiento de la naturaleza. 3.- la proto materia.
4.- la nada, invisible e imperceptible a los sentidos humanos, sin forma, la
noexistencia. 5.- la ley de las cosas, camino del Cielo, camino de los
hombres.” (http://espanol.chinabroadcast.cn/1/2003/12/05/1@722.htm)
[21] Se trata, según Preciado Idoeta (2000: 18),
del nombre con que – sobre todo en Occidente – es conocido el Lao zi (Lao-Tse). En cuanto a la identidad del autor de esta obra, Preciado
Idoeata comenta lo siguiente: “El problema relativo a la identidad de Lao zi,
supuesto autor de la obra de su mismo nombre, sigue aún sin resolverse. Son
varias las opiniones sostenidas al respecto por los eruditos chinos, apoyados
en distintos argumentos.” (Preciado Idoeta (2000: 20)
[22] En términos de Sayols “uno de los
elementos culturales más habituales en cualquier obra literaria china es la que
remite a las tres filosofías o religiones o ideologías (no importa el término
utilizado) más importantes de la cultura, no sólo china, sino oriental:
budismo, taoísmo y confucianismo.”
[23] Fuente: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/39/pyc392b.htm
[24] “Una de las principales características de la terminologización en el
idioma alemán es el alto grado de condensación que se logra al formal palabras
compuestas, pero con el inconveniente para el traductor de tener que
decodificar la relación semántica entre los elementos léxicos combinados para
poder asignarle a la palabra compuesta su equvalente en español, en el cual la
respectiva relación semántica tiene que explicitarse mediante una preposición.
Ej.: Druckfestigkeit:
resistencia a la presión
Druckgährung:
fermentación bajo presión
Druckspannung:
tensión por presión.” (Zierer 1980: 95)
[25] “Die Termini ‘synthetisch’
und ‘analytisch’ bezeichnen sowohl einzelne Formen als auch Sprachen,
in denen diese Verfahren dominieren; sie werden also auch zur Kennzeichnung von
Sprachtypen benutzt. In allen indoeuropäischen Sprachen vollzieht sich ein
langfristiger Prozess des Übergangs vom synthetischen zum analytischen
Sprachtyp. der allerdings verschieden weit fortgeschritten ist. So haben sich
aus dem synthetischen Latein die deutlich analytischeren romanischen Sprachen
und aus dem synthetischen Germanischen u. a. das Deutsche und das Englische
entwickelt, wobei das Deutsche noch synthetischer als das Englische ist.” (Fernández
López 1999-2004: 1).
[26] “Bei der Kompositon
werden selbständig vorkommende Lexeme zu einer neuen formalen und begrifflichen
Einheit zusammengefügt. Während sich im Deutschen die zusammengesetzten Wörter
(Komposita) von ihren Vorstufen (feste Attribuierungen, kopulative Gruppen
usw., vgl. DUDEN/Grammatik § 380 ff) im Allgemeinen durch das äußere Merkmal
der Zusammenschreibung abgrenzen lassen, ist im Spanischen die Schreibweise
(Wortgruppe, Juxtaposition mit oder ohne Bindestrich, Zusammenschreibung) ein
unzuverlässiges Kriterium (vgl. Nord 1983, 320 ff). Wir betrachten daher als
wichtigstes Merkmal des Kompositums die begriffliche Einheit, d.h. die
Bezogenheit auf ein Ding der Wirklichkeit’ (Gauger 1971, 146).“ (Nord 2001: 194).
[27] “Ley de Generación: La madera genera el fuego, el fuego genera la
tierra, la tierra el metal, el metal el agua, el agua la madera; así los
elementos generarán todos los fenómenos existentes.” (Gallardo Arce 2001: 27).
____________________________________________________________
copyright @ ANGLOGERMANICA
ONLINE 2005
____________________________________________________________