Aproximación a la fraseología metalingüística del
alemán.
Las locuciones verbales con reden, sagen y sprechen
Ferran
Robles i Sabater, Universitat de València (España)
ÍNDICE
Las unidades relacionadas con lo
que Jakobson (1956) denominó la función
metalingüística ocupan un lugar preeminente en el conocimiento y uso de una
lengua. Las intuiciones y juicios, a menudo prerreflexivos, de los hablantes
sobre la utilización de un código lingüístico nos abren las puertas a toda una
concepción de la realidad y la experiencia, que tiene su reflejo en la
existencia de una serie de construcciones con las que los hablantes dan nombre
y emiten valoraciones sobre los fenómenos que rodean el acto comunicativo. El
propósito del presente trabajo es el estudio de las unidades fraseológicas
(UFs) con valor metalingüístico del alemán a partir de un corpus formado por
locuciones verbales que tienen por núcleo un verbo de lengua con valor general
(reden, sagen y sprechen), con el
fin de establecer la estructura interna de un campo léxico-semántico tan poco
conocido y, sin embargo, tan presente en el habla cotidiana como el de la
función metalingüística.
Uno de los rasgos
característicos del lenguaje verbal es su reflexividad o capacidad de referirse
a sí mismo. Las lenguas naturales cuentan con expresiones que los hablantes
emplean para designar y comentar aspectos diversos de la producción
lingüística. El lenguaje, según Coseriu (1981 [1977]: 108), es un dominio más
de la experiencia y, como tal, se halla representado en las lenguas como un
campo léxico-semántico que puede ser dividido y estructurado a partir de toda
una serie de distinciones funcionales. Entre las unidades que forman parte de
este campo, un grupo muy singular es el que se refiere a la función
metalingüística. En él se incluyen no sólo los términos, enunciados o
locuciones, del metalenguaje científico-técnico, al que los lingüistas recurren
en la descripción formal de una lengua, sino también lo que Rey-Debove (1986)
denominó el metalenguaje corriente,
es decir, aquellas construcciones mediante las cuales los hablantes hacen
observaciones sobre su manera de emplear un idioma.
Según Loureda (2003: 18), la función metalingüística
se expresa en tres ámbitos de la lengua: la fraseología, la gramática y el
léxico. El interés por el estudio de las UFs con valor metalingüístico viene
determinado por el carácter marcadamente idiosincrásico de estas expresiones,
que tanto las aleja de la naturaleza más regular y sistematizable de las
unidades de las otras dos esferas. En primer lugar, la fraseología constituye
una parcela de la lengua capaz de reflejar con la máxima precisión los factores
que rodean y hacen posible la producción de un enunciado lingüístico. Como
apunta Aznárez (2004: 10),
La
fraseología constituye un ámbito de la lengua cuya función es esencialmente
caracterizar comportamientos humanos, cualidades morales, estados de ánimo o
situaciones interactivas.
De
esta manera, el estudio de esta clase de expresiones no sólo implica el
acercamiento a una parte de la fraseología de un idioma inscrita en un campo
léxico-semántico muy concreto que está presente en el uso cotidiano de la
lengua sino también la exploración de todo un cúmulo de percepciones y juicios,
individuales o compartidos, de los hablantes sobre diferentes aspectos de la
comunicación verbal.
En
segundo lugar, cabe destacar que, durante décadas, los lingüistas se han
referido a las UFs en función de su supuesta irregularidad intrínseca y su
carácter marcadamente anómalo. Sin embargo, desde hace un tiempo, autores como
Dobrovol’skij (1999, 2002), Möhring (1996) o Newmeyer (1974), se esfuerzan en
demostrar la existencia de tendencias y uniformidades que permitan llegar a una
cierta sistematización de estas construcciones a partir de las cualidades que
les son propias y características. La búsqueda de patrones y regularidades en
el uso de las locuciones pertenecientes a un mismo campo léxico-semántico que
permitan establecer relaciones de semejanza entre construcciones funcionalmente
equivalentes pasa por un trabajo previo de clasificación de las unidades que
pertenecen a este campo y caracterización de cada uno de los subgrupos que
éstas conforman.
En
tercer lugar, las expresiones con valor metalingüístico están presentes en
nuestra actividad lingüística diaria. Su uso es tan frecuente que muchas de
ellas llegan a alcanzar un cierto grado de fijación y, de esta manera, pasan a
formar parte de la fraseología de una lengua. No se trata, pues, de un fenómeno
marginal en el uso y conocimiento de un idioma, sino un elemento central en la
percepción que tienen los hablantes sobre el uso de su propio código lingüístico,
la cual forma parte ya de la conciencia colectiva.
Las locuciones son, según Corpas (1997: 88), UFs del sistema de la lengua formadas por dos o más lexemas que presentan
un cierto grado variable de cohesión sintáctica y semántica que les permite
integrarse en el discurso como un solo elemento oracional con una función
sintáctica única y un significado en bloque. Las locuciones verbales
metalingüísticas son combinaciones que presentan un verbo como núcleo y pueden
funcionar en el discurso tal como lo hacen los verbos comunicativos de lengua.
Siguiendo la noción de campo léxico de Coseriu, las locuciones metalingüísticas
de nuestro corpus son sintagmas verbales fraseológicos que comparten una zona
de significación común definida por el archisemema «emitir palabras». Su
inclusión dentro de la categoría verbal se justifica no sólo por contar con un
verbo en la función de núcleo sino por su capacidad para realizar las funciones
propias de esta clase de palabra cuando se integran en unidades lingüísticas de
mayor extensión.
Definimos los verbos comunicativos de lengua, en un sentido amplio, como
aquéllos que designan una situación en la cual un emisor pronuncia sonidos
correspondientes a signos lingüísticos de un determinado idioma mediante los
cuales construye un mensaje dirigido a uno o más destinatarios.
Según Harras et al.
(2004) es posible establecer la existencia de siete grandes grupos de verbos
comunicativos:
1. Verbos de lengua con valor general: reden, sagen, sprechen.
2. Verbos que designan actos de habla específicos
2.1. Representativos: behaupten, benachrichtigen, feststellen.
2.2. Directivos: bitten, erlauben, fragen, verbieten.
2.3. Comisivos: ablehnen, einwilligen, versprechen.
2.4. Expresivos: blamieren, diffamieren, gratulieren,
loben.
2.5. Declarativos: anklagen, entlassen, erklären, verurteilen.
3. Verbos de estructuración temática y discursiva: antworten, erwähnen, hinzufügen.
4. Verbos del discurso secuenciado: besprechen, debattieren, diskutieren.
5. Verbos comunicativos modales: flüstern, murmeln, schreien, stottern.
6. Verbos comunicativos mediales: diktieren, telefonieren, vorlesen.
7. Verbos de apertura y cierre del acto comunicativo: anreden, sich verabschieden.
Entre los
diferentes tipos de verbos de lengua hay un pequeño grupo formado por aquéllos
que se definen exclusivamente mediante los rasgos que delimitan
Nuestra
clasificación de las locuciones alemanas con los verbos reden, sagen y sprechen se basa en las propuestas de
Fernández (2002) y Aznárez (2004) para la composición y distribución del campo
léxico-semántico de las expresiones con valor metalingüístico. La observación
de los semas identificativos de cada UF en el plano semántico-denotativo
permite a estas autoras establecer las distinciones funcionales existentes
entre los miembros del campo y una ordenación interna de éste en toda una serie
de clases y subclases.
Nuestra propuesta
de división y clasificación se ha realizado atendiendo, primeramente, a la
distinción entre aquellas construcciones que caracterizan el acto de producción
de un enunciado y las que describen el propio enunciado o la relación de éste
con alguno de los elementos del acto comunicativo (emisor, receptor, canal,
código lingüístico, etc.). El establecimiento de relaciones de semejanza y
diferencia entre las locuciones de cada uno de estos grupos, partiendo del
significado denotativo como medida de comparación, hacen posible una
organización del campo léxico-semántico en la cual cada unidad se halla
incluida en el grupo definido por el archisemema que identifica al resto de
locuciones del grupo y las distingue de otros tipos de locuciones verbales
metalingüísticas.
El corpus de
locuciones que aquí presentamos es el resultado de la revisión de los
principales diccionarios fraseológicos alemanes. Mediante la consulta de estas
obras hemos tratado de identificar el mayor número posible de construcciones
verbales con valor metalingüístico con reden,
sagen o sprechen.[2] Quedan
fuera de nuestro estudio un pequeño número de locuciones cuyo uso no hemos
podido constatar a partir de las muestras halladas en los corpus lingüísticos
de referencia (IDS-Korpora) ni en la
red informática.
El esquema básico
de clasificación de las locuciones metalingüísticas alemanas, que a
continuación desarrollaremos, es el siguiente:
1.
Caracterización
de la producción del enunciado (parámetros externos)
1.1.
Parámetro
físico-articulatorio
1.2.
Parámetro temporal-cuantitativo
1.2.1.
Hablar de manera continuada
1.2.2.
La brevedad
1.2.3.
La repetición
1.2.4.
La inmediatez
1.2.5.
El silencio
2.
Caracterización
de los elementos de la enunciación (parámetros internos)
2.1.
El hablante o emisor
2.1.1.
La
actitud del emisor
2.1.2.
La intención comunicativa del emisor
2.1.3.
El
estado de ánimo del emisor
2.1.4.
La fuerza ilocutiva y los actos de habla
2.1.4.1.
Actos de habla
representativos
2.1.4.2.
Actos de habla expresivos
2.1.4.3.
Actos de habla declarativos
2.1.4.4.
Los efectos perlocutivos
2.2.
El
receptor o destinatario
2.2.1.
El
destinatario es el propio emisor
2.2.2.
La
especificación de un destinatario
2.3.
El
contenido del discurso
2.3.1.
Caracterización
del contenido del discurso
2.3.2.
La
manera de formular el discurso
2.4.
El código lingüístico
2.5.
El
canal
2.6.
La
cortesía
1.
Caracterización de la producción del enunciado
(parámetros externos)
1.1.
Parámetro físico-articulatorio
Las locuciones de
este grupo se refieren al nivel biológico del habla y aluden a actos verbales
en los que un emisor produce un enunciado con una articulación que dificulta su
correcta comprensión. Según el tipo de articulación designada se pueden
distinguir entre las que indican una articulación nasal (durch die Nase sprechen), una articulación confusa y poco perceptible
(in den Bart hinein sprechen) y una
articulación entrecortada y repetitiva (in
Raten sprechen).
durch die Nase
sprechen/(reden)
(1) Ein Oberkellner, der aus Berufsgründen durch die Nase sprach und
der im Bahnhofsbereich ein bereits längst ausgestorbenes Genre vertrat, fragte:
"Was darf ich Ihnen bringen?"
(K97/APR.35702)
(2) Wenn Birckmann lacht, hat er kleinen Fältchen
um die blau-grauen Augen und spricht durch die Nase.
(http://www.heute.de/ZDFheute/inhalt/23/0,3672,3171095,00.html;
18.01.2006)
in den Bart
(hinein) sprechen
(3) "Schau, wie sie alle zappeln in der von
mir gebauten Falle!" spricht er in
seinen Bart. (O98/AUG.76741)
in Raten
sprechen
(4) Ein helles Bürschchen! Dass er in Raten
spricht, beunruhigt uns nicht, kommt bei kleinen Kindern, die schneller denken,
als sie sprechen können, oft vor und gibt sich mit der Zeit. (Duden 11: 600)
1.2.
Parámetro
temporal-cuantitativo
Las locuciones que
forman parte de este grupo tienen en común la referencia al tiempo durante el
cual se lleva a cabo la producción de un enunciado o la rapidez con que dicho
enunciado es producido por el emisor. Muy unida al parámetro temporal aparece
la noción de cantidad de discurso, ya que hablar prolongada o brevemente de
algo alude tanto al tiempo empleado para producir un enunciado como al volumen
de discurso que se genera.
Bajo la
denominación de locuciones referidas al parámetro temporal-cuantitativo
distinguimos toda una serie de construcciones con valores muy diversos, que
pueden agruparse en: (a) locuciones que indican que alguien habla de manera
continuada; (b) locuciones que indican que alguien habla brevemente; (c)
locuciones que indican la repetición ininterrumpida de un mismo enunciado; (d)
locuciones que indican la reacción lingüística inmediata del emisor ante un
estímulo externo; y (e) locuciones que aluden al silencio o ausencia de habla.
1.2.1.
Hablar de manera continuada
1.2.1.1.
Hablar ininterrumpidamente
in einer Tour
reden
(5) Die Reporter und Gastkommentatoren reden in einer Tour.
(O94/JAN.02198)
reden wie ein
Buch1
(6) Reden kann er wie ein Buch, ohne Punkt, Komma
und Absatz, eilig und gleichförmig eine vorgestanzte Formel an die andere
hängend. (H85/QZ1.15800)
reden/(sprechen)
wie ein Maschinengewehr
(7) Sie redete wie ein Maschinengewehr, ohne Punkt
und Komma, und überzeugte die Anwesenden, daß auch Schimpansen Recht auf Leben
haben.
(http://www.iiwf.de/fotowelt1999.htm;
28.09.2005)
(8) Ob als Küchenmeister, der einen Kohlkopf in
einen Regen grüner Schnipsel wieder auf die erste Reihe zerkleinert, ob als
Büttenredner mit Narrhallamarsch oder als Quizmaster: Otto spricht wie ein
Maschinengewehr oder turnt wie ein Stepptänzer über die Bühne.
(http://www.derzwickauer.de/owaalkes.html;
18.01.2006)
1.2.1.2.
Hablar excesivamente y sin interrupción
ohne Punkt und
Komma reden/(sprechen)
(9) Hilde Wackerhagen redet ohne Punkt und Komma
und man muß sich bisweilen sehr konzentrieren, um nicht den Faden zu verlieren.
(R99/FEB.09353)
(10) Wenn sie in ihren Reden so richtig in Fahrt
ist und ohne Punkt und Komma spricht, kann sie auch leicht ins Fettnäpfchen treten. (L99/OKT.69136)
reden/sprechen
wie ein Wasserfall
(11) Da hat der Trainer des aus höchster Not
geretteten, einzig verbliebenen Ost- Klubs in der Bundesliga, geredet wie ein
Wasserfall. (R99/MAI.42729)
(12) Wenn von konkreten (Budget-)Zahlen die Rede
ist, beginnt Wolfgang Pasewald entweder wie ein Wasserfall von etwas anderem zu
sprechen - oder er verweist darauf, daß er in der Öffentlichkeit leider nichts
sagen könne. (P96/NOV.44588)
1.2.1.3. Hablar ininterrumpidamente y con
insistencia
1.2.1.3.1.
La perspectiva del emisor
sich die Seele
aus dem Leib reden
(13) Genug der Worte: Otto Baric hat sich im
Trainingslager zu Illmitz die Seele aus
dem Leib geredet, um seine Spieler auf die Partie gegen Spanien
einzustimmen die müssen nun am Samstag die Taten setzen. (I99/SEP.37247)
1.2.1.3.2.
La perspectiva del receptor
den Kopf voll
reden
(14)
Ich
kümmerte mich nur um mein eigenes Wohlbefinden, bis zum Bergarbeiterstreik von
1986. Paul redete allen Leuten den
Kopf voll davon.
(E99/MÄR.07216)
die Hucke voll
reden
(15) Wenn ich meine Ruhe haben will, reden sie mir die Hucke voll.
(E97/APR.09456)
die Ohren voll
reden
(16) Elf Kongress-Mitglieder beider Parteien werden
Clinton in den nächsten Tagen die Ohren voll reden. (E99/MAI.11621)
dumm und
dämlich reden
(17) Mitschuldig an diesen Zuständen sind die
Resozialisierungs-Romantiker, die unsere Politiker seit Jahren dumm und dämlich reden, und die alle möglichen Maßnahmen zur Resozialisierung
erfinden; sie bewirken nichts, kosten aber den Steuerzahler Unsummen. (M99/906.40440)
dumm und
dusselig reden
(18) Wenn ich die Räuber schon mit einem Punkt auf
Überzeugung dumm und dusselig reden könnte,wäre das toll, denn ich möchte die
ja sowieso arg wenigen Punkte eigentlich nicht dafür verschwenden.
(http://forum.gamestar.de/gspinboard/showthread.php?t=43852;
18.01.2006)
ein Loch in den
Bauch reden
(19) Sie flitzen unermüdlich zwischen den
Bankreihen des Plenarsaales hin und her, sie leihen auf Winken oder Deuten ihr
geneigtes Ohr dem Herrn Präsidenten, oder sie reden den Parlamentsbeamten beim
Präsidium ein Loch in den Bauch. (P91/DEZ.11842)
1.2.2.
La brevedad
ein paar Takte
reden/(sprechen)1
(20) Steve Junker lächelt freundlich in Kameras,
Rene Corbet hält inne, um Autogramme zu geben, Michel Picard und Francois
Groleau reden ein paar Takte mit den Gästen.
(M02/203.19398)
(21) Wer schon mal mit auch nur ein paar Takte gesprochen hat, kann das bestätigen.
Oder seid ihr andere Meinung?
(www.radioforen.de/archive/t-2824;
18.01.2006)
zwischen Tür
und Angel sagen
(22) "Es war eine nette Begrüßung, die mit
einer Vorstellung der Neuen innerhalb des Teams endete," sagte Manninger
kurz zwischen Tür und Angel. (K97/JUL.58380)
1.2.3.
La repetición
reden wie eine
Schallplatte
(23)
In
der Begegnung mit Mathilde wird Monika in der Rolle von Jessica schnell sehr
wütend auf Mathilde. Jessica: Die will sich gar nicht helfen
lassen. Die redet wie eine Schallplatte.
(http://www.paffrath.de/publikationen/einzeltherapie-kreative-medien.html;
20.07.2005)
1.2.4.
La inmediatez
sagen wie aus
der Pistole geschossen
(24) «1,86 Kilometer», antwortete Roman Wyss am
Telefon wie aus der Pistole geschossen. (A98/FEB.14350)
1.2.5.
El silencio
kein
Sterbenswörtchen sagen
(25) Majak hat zwei nukleare Katastrophen, 1957 und
1967, die in ihrem Ausmaß von Strahlenschützern mit Tschernobyl verglichen
werden, hinter sich - und eine Phase menschenverachtender Fahrlässigkeit Anfang
der 50er Jahre, als über zwei Jahre aus den Reaktoren radioaktiv verseuchtes
Kühlwasser direkt in das Flüßchen Tetscha eingeleitet wurde und der
Bevölkerung, die am Fluß lebte, dort badete, die Wäsche wusch und das
Trinkwasser holte, kein Sterbenswörtchen gesagt wurde. (R97/JUN.44972)
keinen Ton
sagen
(26) Aber Helmholtz sagte keinen Ton; er saß
schweigend da und starrte zu Boden. (M02/201.07997)
nicht
piep/kein(en) Piep(s) sagen
(27) "Wir können doch nicht eine Sondersession
abhalten und keinen Pieps zu dem sagen, was die ganze Schweiz bewegt",
findet sie und fordert eine rund zweistündige Diskussion. (E99/AUG.21915)
weder gick(s)
noch gack(s) sagen
(28) Er sagte weder gicks noch gacks und "beobachtete" nur ein "ernstes Schweigen".
(http://www.an-netz.de/home/fam-kramer/hauser_5.htm;
18.01.2006)
weder muh noch
mah sagen
(29) Als einzige in der EU habe die österreichische
Postverwaltung zur Bestandsaufnahme für künftige Regelungen "weder muh noch mäh
gesagt". (P96/JUN.23671)
2.
Caracterización de los elementos de la enunciación
(parámetros internos)
2.1.
El hablante o emisor
2.1.1.
La
actitud del emisor
Estas locuciones
comparten el rasgo común de señalar una actitud del hablante respecto a su
enunciado y el receptor puede reconocer en su uso el deseo del emisor de
adoptar una determinada posición respecto del discurso que articula. Así, un
hablante puede presentarse como sincero o puede ser descrito por alguien como
insincero, hipócrita, presuntuoso o irreflexivo.
Las unidades que
configuran este grupo muestran una gran diversidad tanto en su forma como en su
significado. Un caso interesante es el de auf
Ehre und Gewissen sagen, una locución que el emisor utiliza para
reivindicar la sinceridad de su discurso pero que, a su vez, lleva una carga
elocutiva implícita, ya que comporta la realización de un acto de habla
representativo asertivo. Pese a tratarse de una UF que describe un tipo de acto
de habla concreto, la incluimos en este grupo por considerar que, primeramente,
alude al emisor y no al contenido proposicional.
2.1.1.1. El emisor
es sincero
auf Ehre und
Gewissen sagen
(30) Jeder Schüler mußte "auf Ehre und
Gewissen" sagen, ob er für die vorliegende Attacke verantwortlich sei oder
nicht.
(http://www.flavorz.de/ga98/abizeitung/rueckblick.htm;
25.07.2005)
2.1.1.2.
El emisor es presuntoso
dicke/große
Töne reden/sprechen
(31) Ich hab mir jetzt mal alles durch gelesen und
muss feststellen das die meisten Leute hier offensichtlich nur grosse Töne
reden aber nicht wirklich Ahnung haben von dem was Sie sagen.
(http://forum.neocron.com/archive/index.php/t-72740;
26.07.2005)
(32) "Justizminister Dr. Weiß spricht große
Töne, tut aber nichts, um 'Schwitzen statt Sitzen' effektiv zu machen",
beklagt Hahnzog.
(http://www.spd-landtag.de/aktuell/presse_anzeigen.cfm?mehr=945;
26.07.2005)
2.1.1.3.
El emisor es irreflexivo
dumm
(daher)reden
(33) Wer also das wohlverstandene "deutsche
Interesse" wirklich schädigen will, der muß nur so dumm und töricht daherreden wie der gegenwärtige Regierungschef in
München. (N93/DEZ.47380)
2.1.1.4.
El emisor es agresivo
sich die Köpfe
heiß reden
(34) Über die Frage, was hier einmal gestanden
haben könnte, reden sich Friedrich Störtz und sein Mitstreiter Kurt Hauck aus
Neckarhausen die Köpfe heiß. (M01/111.86067)
sich in Wut
reden
(35) FP-Klubobmann Rainer Pawkowicz redet sich
darob ordentlich in Wut und beweist damit einmal mehr, daß nicht nur Liebe
blind macht. (P93/APR.10184)
2.1.1.5.
El emisor es transigente
ja und amen
sagen
(36) Bisher hatte die Parteispitze die Kandidaten
für das Zentralkomitee vorab verlesen; die Delegierten aus den Provinzen hatten
zu der vorgelegten Liste nur noch ja
und amen sagen können. (E97/SEP.23885)
2.1.1.6.
El emisor habla amistosamente
ein paar warme
Worte sagen/(sprechen)
(37) Freund Nacev zeichnete sich noch besonders
aus, als er in allerbester Rijkaard-Manier Mannschaftsbetreuer Alex Spengler
ins Gesicht spuckte, der ihm wohl noch ein paar warme Worte gesagt hatte.
(http://www.lostboyz.de/spielberichte/spielberichte/03-10-19-for-frei.htm;
27.07.2005)
(38) Im Feuerwehrhaus wurden von beiden Seiten noch
ein paar warme Worte gesprochen und die Leistung der Jugendlichen
hervorgehoben.
(http://www.kjf-dadi.de/fuf/fuf_04_1.htm;
18.01.2006)
im Guten
sagen/(reden)
(39) Man hat es den Rauchern wirklich lange genug
im Guten gesagt, man wird ja angeschrien dafür und aggressiv behandelt wenn man
höflich um Rücksicht bittet.
(http://www.frag-mutti.de/tipp/p/show/category_id/5/article_id/1922/Verraeucherte-Wohnung.html;
27.07.2005)
(40) Das habe ich mir eine Woche angeschaut und
dann mit ihm im Guten geredet.
(http://sondereinheiten.de/forum/viewtopic.php?p=129857&sid=12f513d86dc7902ff37696f92b4cbbcd;
18.01.2006)
2.1.1.7.
El emisor habla imprudentemente
sich um den
Hals reden
(41) Der Wein hatte ihn berauscht, und er drohte
sich um den Hals zu reden. (Duden 11: 314-315)
sich um Kopf
und Kragen reden
(42) Oder wenn sich die grüne Kandidatin Schmidt
mit dem Reizwort von der "Wasserkopf-Verwaltung" zumindest bei den
Zuhörern, die selbst betroffen sind oder in anderer Nähe zur Stadtverwaltung
stehen, um Kopf und Kragen redet. (R98/JAN.03561)
2.1.2.
La
intención comunicativa del emisor
Estas locuciones hacen referencia a la intención con la que el emisor
produce un enunciado, es decir, el efecto que pretende provocar en sus
interlocutores. Podemos distinguir tres grupos en las unidades del corpus que
señalan una intención del hablante: (1) las que muestran que el emisor pretende
amonestar al receptor; (2) las que apuntan que el emisor pretende convencer al
receptor de alguna cosa o persuadirlo para que lleve a cabo una acción que
redunde en su favor; y (3) las que indican que el emisor produce el mensaje sin
una intención determinada.
2.1.2.1. El emisor quiere amonestar al
receptor
ein paar Takte
sagen/(reden)2
(43) "Ich bin auch stehengeblieben", so
der Lkw-Fahrer, "weil ich ihm ein paar Takte wegen seiner skrupellosen
Fahrweise sagen wollte. (K97/JUL.60291)
(44) Mit seinem alten Brötchengeber Eddie Jordan
wird Frentzen noch ein paar Takte reden: "Ich werde ihm einiges sagen,
aber das sage ich ihm unter vier Augen."
(http://www.wdr.de/online/sport/frentzen/prost.phtml;
18.01.2006)
ein
Wort/Wörtchen reden
(45) Und sonst sollte Mami mal ein Wörtchen mit ihm
reden. (I99/JUL.28975)
ins Gewissen
reden/(sprechen)
(46) "Chef, das können Sie doch nicht
machen", redete ihm seine Sekretärin ins Gewissen. (X96/AUG.15208)
(47) Bezirksanwalt Egon Lamprecht sprach den
"Teufeln" ins Gewissen: "Das Brauchtum hört auf, wo Gewalt
beginnt!" Fazit: Heuer gibt`s kein Krampuslaufen! (O94/MAI.46697)
2.1.2.2. El emisor quiere persuadir al
receptor
besoffen reden
(48) Auf das Entertainment der großen Konzerne,
deren Manager von Shareholdervalue-Ideologien schwindelig gemacht und von
smarten Investmentbankern besoffen
geredet werden, könnte das Publikum in den allermeisten Fällen freilich ganz
gut verzichten. (R98/NOV.95507)
ein Kind in den
Bauch reden
(49) Dann kam meine Mutter immer an und versuchte,
mir ein Kind in den Bauch zu reden.
(http://www.med1.de/Forum/Gynaekologie/Verhuetung/129922/1;
30.10.2005)
2.1.2.3. La falta de una intención
comunicativa
ins Blaue
(hinein) reden/sprechen
(50) Um nicht abstrakt ins Blaue reden zu müssen,
gab es eine konkrete Aufgabenstellung. (M00/003.05858)
(51) Das ist nicht ins Blaue gesprochen, denn
Kaufmann hätte es mit seiner Kunst durchaus zu Reichtum bringen können.
(P96/MAI.20758)
2.1.3.
El
estado de ánimo del emisor
Estas locuciones señalan que el
emisor consigue liberarse de su sufrimiento o angustia mediante la
verbalización del motivo de su estado de ánimo.
sich den Dampf
von der Seele reden
(52) Schon klar. Es war auch nicht an dich
gerichtet, aber manchmal muß ich mir den Dampf von der Seele reden, weil ich es
für absolut widerwärtig halte, wie sehr sich die Linke (auch damit meine ich
niemenden speziell) zuweilen die bessere Moral zuschreibt.
(http://www.politikforen.de/showthread.php?t=11152&page=16&pp=10;
18.01.2006)
sich vom Herzen
reden
(53)
Anita
redete sich ihren Kummer vom Herzen. (O98/JAN.06596)
sich von der
Leber reden
(54)
Wieder
andere Gäste nutzen die Chance, sich ihre Probleme von der Leber zu reden. (K98/FEB.16824)
2.1.4.
La fuerza ilocutiva y los actos de
habla
Las unidades de este
grupo describen la realización de un acto de habla concreto. De los cinco tipos
de actos que Searle (1976) distingue en su clasificación tradicional, solamente
tres tienen reflejo en los sintagmas metalingüísticos alemanes con reden, sagen y sprechen: los
representativos, expresivos y declarativos. Incluimos en este grupo un apartado
referido a los efectos perlocutivos para las locuciones que indican que el
intento del emisor de causar un efecto en el receptor mediante la producción de
un enunciado no alcanza el resultado deseado.
2.1.4.1. Actos
de habla representativos
(55) Auf der US-Homepage steht, man solle vor der
Suche Bescheid sagen, wohin man gehe und wann man zurückkomme. (M02/209.70530)
2.1.4.2.
Actos de habla expresivos
2.1.4.2.1.
La alabanza
in den höchsten
Tönen reden/sprechen
(56) Schließlich redet der Coach nicht gerade in den höchsten Tönen von dem Gegner: "Ich habe
Oberhausen gegen Mannheim gesehen.
(R99/OKT.85549)
(57) Kollege Edi Stöhr spricht in den höchsten Tönen vom Kontrahenten. (X97/OKT.32828)
2.1.4.2.2.
El agradecimiento
(58)
Wir sagen
Dank für die Gaben der Felder, der Bäume und Sträucher, mehr noch für Sonne,
Wind und Regen und die Fruchtbarkeit unserer Erde. (A98/OKT.932054)
2.1.4.2.3.
El
pronunciamiento favorable
das Wort reden
(59) Sie reden dem Dialog zwischen Serben und
Albanern das Wort. (A98/JUL.583847)
2.1.4.3.
Actos de habla declarativos
ein Urteil
sprechen
(60) Erstmals wurde vom internationalen
Ruanda-Tribunal in Arusha ein Urteil wegen Völkermordes gesprochen. (R98/SEP.70334)
2.1.4.4.
Los efectos perlocutivos
gegen eine Mauer
reden/sprechen
(61) US-Präsident John F. Kennedy, der 1963 vor
Kölner und Bonner Bürgern "wie gegen eine Mauer redete" (ein Bonner
Protokollbeamter), löste unter den Menschen in Berlin mit denselben Worten
einen unbeschreiblichen Jubel aus. (M89/903.06809)
(62) Ich habe schon oft mit FIS-Präsident Marc
Hodler geredet, aber er sagte immer, ja Herr Tomba, ja Herr Tomba", so der
Skistar in Vail: "Das ist so, als wenn man gegen eine Mauer spricht.
(R97/MÄR.20750)
in den Wind
reden/sprechen
(63) Dass diese seltsame Anmerkung dann sofort zur
süffigen Seitenschlagzeile aufgeblasen wurde, lässt befürchten, dass Earl
Spencer mit seiner Bemerkung betreffend das andere (untere!) Ende des
moralischen Spektrums in den Wind geredet hat. (E97/SEP.22117)
(64) Und damit nicht alles in den Wind gesprochen
wird, arbeiten die Betreuer, unter denen sich Ernährungswissenschafter ebenso
wie Absolventen der Universität für Sportwissenschaft befinden, individuell
abgestimmte Bewgungs- und Ernährungspläne für die "Zeit danach" aus.
(N97/MAI.20003)
reden können,
bis man schwarz wird
(65) Ich hab nur einen Ratschlag für dich: Lass
deinen Vater reden bis er schwarz wird. [sic]
(http://anarchie.de/main-28277.html; 18.01.2006)
sich den Mund
fusselig/fransig reden
(66)
Zum
Artikel 250 Millionen Kinder müssen weltweit malochen (FR vom 26. 2. 1997): Es
ist erschütternd, wie viele Politiker sich den Mund "fusselig" reden,
man müsse etwas gegen Kinderarbeit tun, denn schließlich sei dies ja das
"schlimmste Übel unserer Zeit", wie etwa Arbeitsminister Blüm sich
wohl nicht besser auszudrücken wußte. (R97/MÄR.23858)
sich die Lippen
fransig reden
(67) Auch darin stimme ich Ihnen 100%ig zu. Ich
tue! Doch selbst wenn ich mir die Lippen fransig rede und langsam aber sicher
im (zugegeben, weiteren) Bekanntenkreis bereits als "der Spinner mit
seiner Evolution und seinen vernetzten Systemen" gelten sollte (man hat es
mir bisher noch nicht so offen gesagt, aber ich denke, ich bin kurz davor),
mache ich mit meinen bescheidenen Möglichkeiten weiter!
(http://www.hbglweb.de/forum-deakt/messages/322.html;
18.01.2006)
2.2.
El receptor o destinatario
Estas
locuciones comparten la referencia a la figura del receptor o destinatario del
enunciado. Aunque sería posible incluirlas dentro de las construcciones ligadas
a actos de habla representativos o directivos, hemos decidido darles un trato
diferenciado, ya que su rasgo más característico no es la realización ni la
descripción de un acto de habla sino la puesta de relieve del rol del receptor.
Las
locuciones que configuran este grupo se dividen entre aquéllas que indican que
el emisor es, al mismo tiempo, destinatario del su propio mensaje y las que
especifican un tipo de destinatario concreto.
2.2.1.
El
destinatario es el propio emisor
zu sich selbst
sagen/sprechen/(reden)
(68) «Zu spät, zu spät», scheint er ständig zu sich selbst zu
sagen, weder zynisch noch wehleidig, einfach jenseits jeder Hoffnung. (A00/MÄR.21232)
(69) Nachdem der König ein paar Worte mit nach oben
gerichteten Händen und Augen zu sich selbst gesprochen hatte, beugte er sich plötzlich nieder und legte
seinen Hals auf den Richtblock.
(O95/JAN.03375)
(70) Innere Monologe, in denen die Menschen wie zu sich selbst und
fast unwillkürlich reden, so charakterisierte auch Denis Scheck,
Literaturredakteur beim Deutschlandfunk, in seiner Laudatio die Prosa von
Sabine Peters. (M01/105.38692)
2.2.2.
La
especificación de un destinatario
2.2.2.1. El mensaje se pronuncia
confidencialmente para un destinatario concreto
unter vier
Augen reden/sagen/sprechen
(71) Allerdings sei dies ein Grund, "nochmals
mit Haider unter vier Augen zu reden und ihm die besondere Situation Vorarlbergs bei den
Gehältern vor Augen zu führen."
(V98/JAN.02073)
(72) Und wenn man dann noch daran denkt, was man
dem Chef schon lange einmal gerne unter
vier Augen gesagt hätte, können richtige Glücksgefühle auftreten. (V97/OKT.51813)
(73) In dieser Woche werde ich mit jedem Spieler
unter vier Augen über die Darbietung sprechen. (E97/APR.08432)
2.2.2.2. El mensaje se pronuncia públicamente
para un destinatario múltiple
zum Fenster
hinaus reden
(74) Der frühere Parlamentspräsident Shivrajii
Patel sieht in Frauen sogar grundsätzlich die besseren Abgeordneten: Sie seien
fleissiger, redeten weniger zum Fenster hinaus und hätten, anders als die
männlichen Parlamentarier, das Wohl der ganzen Nation im Blick. (E98/JUL.17399)
2.3.
El contenido del discurso
Las locuciones de este grupo tienen como denominador común la referencia al
discurso. El elemento puesto de relieve no corresponde aquí al emisor ni al
receptor sino al propio contenido proposicional. Se trata de un conjunto muy
amplio con expresiones que muestran formas muy diversas de caracterizar y
presentar un enunciado. Para nuestro estudio hemos partido de la distinción de
dos subgrupos correspondientes, por una parte, a las locuciones que apuntan una
valoración del contenido proposicional por parte del emisor y, de la otra, las
que indican cómo es presentado el enunciado.
2.3.1.
Caracterización
del contenido del discurso
Las locuciones de este subgrupo comparten el rasgo básico de presentar una
manera de caracterizar el discurso por parte del emisor, pero lo hacen de forma
muy diversa. Por ello distinguimos entre: (1) las locuciones que indican que el
contenido del discurso resulta intrascendente; (2) las que empleamos para
afirmar que el discurso de otra persona no es pertinente ni tiene congruencia;
y (3) las que apuntan que el discurso trata cuestiones de muy diversa
naturaleza.
2.3.1.1. El contenido del discurso es
intranscendente
viel reden,
wenn der Tag lang ist
(75) Freilich ist's schwer in Österreich Trainer zu
sein, aber die Leute reden viel, wenn der Tag lang ist. (I99/FEB.04818)
2.3.1.2.
El discurso es incongruente
(76) Nun ist es natürlich möglich, daß Fasslabend
oder andere vor ihm mit ihren unkonventionellen Vorschlägen wirklich Blech
geredet haben. (N97/FEB.08269)
(77) Aber Walesas politische Karten stehen heute
nicht mehr gut: "Walesa redet zuviel dummes Zeug" - befand kürzlich
eine konservative Zeitung, die ihn früher unterstützt hatte, und schloss knapp:
"Das kann sich vielleicht ein amtierender Präsident, nicht aber ein Oppositionsführer
leisten." (E96/APR.10518)
(78) "Politiker reden oft Käse, obwohl sie
selbst keinen essen", meint Elektrikermeister und Stadtrat in
Personalunion Werner Reichart und gesteht seine große Liebe zu zwei Dingen: zu
Käse und zu Frauen. (V98/MAI.25730)
(79) Das wir nix besseres zu bieten haben ist klar,
aber ihr habt ja auch nur viel Makulatur geredet.
(http://blogs.akademie.de/ebiro/weblogCategory/16dfojzwuvjqm;
04.10.2005)
(80) Dann werde nur noch mehr «palavert», was keinen
Sinn mache, da im Grossen Rat eh schon «zuviel Mist» geredet werde, argumentierte ein alt Kantonsrat gegen diese
These. (A97/JUL.14284)
(81) In den Medien wird so viel Quark geredet und
das mit den 200 getöteten Zivilisten basiert doch angeblich nur auf Meldungen
der Taliban, oder bin ich da falsch oder sogar fehlinformiert?
(http://www.chatcity.de/f101/beitrag-24540.html;
04.10.2005)
(82) Fritzes Beitrag, der alle Verbrechen der Nazis
schlicht ignoriert und über Moral redet wie der Blinde von der Farbe, schließt
sich da relativ nahtlos an. (R99/NOV.96105)
2.3.1.3. El contenido del discurso es
múltiple i variado
über Gott und
die Welt reden/sprechen
(83) Man kann jetzt über Gott und die Welt reden
und sollte die Gelegenheit nutzen, um offene Fragen zu klären. (A98/SEP.667987)
(84) Ja und irgendwie sei man dann schon ganz froh,
wenn nach der stressigen Vorweihnachtszeit das Fest käme. Zeit zum Entspannen,
Muße, um miteinander zu sprechen
über Gott und die Welt. (M02/212.96527)
2.3.2.
La
manera de formular el discurso
Las expresiones que se incluyen en este grupo hacen referencia a la
formulación del discurso, es decir, al modo en que se construye formalmente. Se
trata de un conjunto amplio con miembros muy diversos. Según el tipo de
formulación que estas unidades describen, podemos dividirlas en dos grandes
subgrupos: (1) aquéllas que se refieren al modo en que se construye
discursivamente el mensaje desde el punto de vista de su correspondencia con la
realidad; (2) las que ponen de relieve los recursos lingüísticos empleados por
el emisor en la configuración del enunciado, que hacen su mensaje más o menos
ininteligible.
2.3.2.1. La formulación del discurso en
relación con la realidad
2.3.2.1.1.
El
discurso es directo
ins Gesicht
sagen
(85) Es erstaunt mich, dass es Richard wagt, mir ins Gesicht zu sagen, er dope nicht. (A98/SEP.948765)
von Mann zu
Mann reden/sprechen/(sagen)
(86) Anstatt von Mensch zu Mensch zu reden, geht heute alles über Rechtsanwälte, bedauert
Rieger. (K00/FEB.13645)
(87) Ich habe mit Charles von Mann zu Mann über
unsere Affäre gesprochen. (O00/MAI.79216)
(88) Mal stellte er ihn als einen pathetischen Kauz
im religiösen Wahn ("Kunst ist Religion, der Künstler ist der wahre Einsiedler"),
mal als einen autoritären Patriarchen ("Sag es von Mann zu Mann!") vor.
(R97/MÄR.20986)
2.3.2.1.2.
El
discurso se presenta de forma clara y directa
auf gut deutsch
sagen
(89) Eine Arbeitslosenstatistik, welche nicht auch
die Zahl der im gleichen Zeitraum Ausgesteuerten nennt, verschweigt die Hälfte
der Wirklichkeit, oder auf gut deutsch würde man sagen: Sie lügt. (E97/OKT.26091)
auf gut
preußisch sagen
(90) Hilfreicher Bär Gleich sind uns die Russen
sympathisch. Sie sind für Österreich und gegen die EU-Sanktionen. Oder wie der
Österreicher zu sagen pflegt, auf gut Preußisch: "Nachtigall, ich hör dir
trapsen." (O00/APR.46669)
deutsch (und
deutlich) sagen
(91) Und um letzte Zweifel zu beseitigen, sagt
Peter Steinegger vom Verband der bernischen Polizeibeamten deutsch und deutlich: "Im Ausnahmefall brauchen wir nicht die Heilsarmee,
sondern die Polizei." (E96/SEP.22690)
eine deutliche
Sprache sprechen
(92) "Professor Hamer hat immer eine deutliche Sprache
gesprochen, das ist das, was die Leute hören wollen", hatte der Wehrheimer
Parteivorsitzende Uwe Engeland zuvor für den 58jährigen geworben. (R98/MAI.37145)
Fraktur reden
(93) Klar, daß bei der gestrigen
Abschlußbesprechung vor dem heutigen Heimspiel gegen Oberwart "Fraktur geredet" wurde: Wer
sich dem Ziel nicht unterordnet, fliegt - trotz aller Personalprobleme. (O94/SEP.87398)
frank und frei
reden/sprechen
(94) In einem Radio-Interview, das eigentlich von
Mafiosi und anderen Gelichtern handeln sollte, sprach er frank und frei von
seiner Anzeige. (M95/508.12384)
(95) Es wird dabei das erstemal sein, daß im Kreml
ganz öffentlich, frank und frei über Sex und Fräulein Monika geredet wird.
(V98/SEP.41401)
frei/frisch von
der Leber (weg) reden/sprechen
(96) Da sich niemand ausweisen muß, reden die Leute
frei von der Leber weg über Fähigkeiten und auch über ihre Mängel - einer
maßgeschneiderten Vermittlung tut das sehr gut. (P94/AUG.27384)
(97) In der Gruppe haben Kranke und deren
Familienangehörige die Möglichkeit, "frei von der Leber weg" über
ihre Probleme zu sprechen, Erfahrungen mit Leidensgenossen auszutauschen und
das Gefühl zu erleben, mit ihren Schwierigkeiten nicht allein dazustehen.
(K99/AUG.76222)
Klartext
reden/sprechen
(98) Während der Bundesrat diese erst ab dem Jahr
2001 «prüfen» will, reden die Wissenschafter Klartext: Es seien genug wissenschaftliche Grundlagen vorhanden,
die Umsetzung auf politischer Ebene sollte unverzüglich beginnen. (A97/SEP.28263)
(99) «Das ist unwirtschaftlich und deshalb nicht zu
verantworten», spricht Haltiner Klartext.
(A97/MAI.03162)
klipp und klar
sagen
(100) Politiker von SPD und Grünen forderten
Schäuble auf, "klipp und klar" zu sagen, woher das Geld komme und
wofür es verwendet worden sei. (M00/003.05531)
2.3.2.1.3.
El
discurso no se presenta de forma directa
durch die Blume
sagen
(101) Frauen behindern sich mit ihrem Sprachstil
nach Ansicht der Kommunikationstrainerin Margit Hertlein im Berufsleben selbst:
"Männer sprechen direkt aus, was sie wollen, während Frauen es mehr durch
die Blume sagen." (M01/105.35495)
um die Ecke
reden
(102) Der Italiener mit der kleinen Kaffeebar um die Ecke redet jetzt nicht mehr mit mir, seit
ich ihm gesagt hab, dass sein Espresso sauer schmeckt. (http://www.kaffee-netz.de/cgi-bin/ikonboard/ikonboard.cgi?act=Print;f=35;t=244;
18.01.2006)
2.3.2.1.4.
El discurso es divagador
um den (heißen)
Brei (herum)reden
(103) Man redet um den Brei herum, ohne die
Tatsachen beim Namen zu nennen. (M98/805.43070)
2.3.2.1.5.
El discurso es contradictorio
(ein)mal hü und
(ein)mal hott sagen
(104) "Man kann nicht in jährlichem Wechsel
einmal hü und einmal hott
sagen", stellt der FDP-Kreisvorsitzende Paul-Gerhard Weiß jetzt fest. (R98/AUG.62088)
mit gespaltener
Zunge reden/sprechen
(105) Die Spanier redeten mit gespaltener Zunge - ganz im Gegensatz zu den
Briten, "die privat das selbe sagen wie in der Öffentlichkeit, was die
Gespräche erleichtert". (E99/SEP.25560)
(106) Die PDS spricht mit gespaltener Zunge über den
Mauerbau – und zwar aus wahltaktischen Gründen
(http://archiv.tagesspiegel.de/archiv/02.07.2001/ak-th-448003.html;
18.01.2006)
mit zwei Zungen
reden/sprechen
(107) Die SPÖ redet mit zwei Zungen. Die einen
sagen: "Jeder Mensch zählt". Hannes Androsch redet aber von
schmerzlichen Einschnitten und von Belastungen.
(http://www.kpoenet.at/lpd/1967.html;
18.01.2006)
(108) Die ehemalige Europaabgeordnete kritisierte,
daß Kanzler Kohl mit zwei Zungen spreche. (R97/NOV.92536)
2.3.2.2.
La comprensibilidad
auswärts
reden/sprechen
(109) Gastronomie mit goldenen Pinkelbecken und
dressierten Kellnern mit Berufsdauerlächeln, Läden in denen man auswärts redet
und Bratkartoffeln irgendwie französisch heißen…
(http://www.frank-flegel.de/ich/ich3.htm;
27.07.2005)
(110) Der spricht auswärts hieß es im Saazer Land,
wenn einer fremd war und die heimische Mundart nicht beherrschte.
"Auswärts" gesprochen haben dann auch die Sudetendeutschen in ihrer
neuen Heimat. (http://www.sudetendeutsche-heimatpflege.de/mundart/veroeffentlichungen/auswaerts_buch.html;
27.07.2005)
in Rätseln
sprechen
(111) Da wird in Rätseln gesprochen: Der Barkeeper
Tony (Leopold Altenburg) gibt nur Zahlen von sich, der Bauarbeiter Ronnie
(Wolfgang Blassnig) hat den Inhalt eines Kochbuches parat, während sich die
Hure Nancy (Theresia Karner) auf anatomische Konversation verlegt.
(K97/OKT.92269)
2.4.
El código
lingüístico
Conforman este
grupo locuciones que hacen referencia al código lingüístico, su uso y su
dominio. Las construcciones recogidas son de dos tipos: por una parte, están
las que indican que el emisor muestra suma destreza en el uso de la lengua o
habla en forma muy bella; por otra, las que aluden a la comunicación mediante
un código lingüístico no verbal.
2.4.1.
El dominio del código lingüístico
mit
Engelszungen reden/(sprechen)
(112) Bürgermeister Detlev Engel hat mit
"Engelszungen" geredet und Geschäftsleute zu Spenden für den Ankauf
gewonnen, der jetzt auf einem städtischen Grundstück steht. (R98/DEZ.101931)
(113) Stock, der Biophysiker aus Los Angeles,
spricht mit Engelszungen, kritisch beäugt von den deutschen Podiumsteilnehmern.
(http://www.gene.ch/genpost/2002/Jan-Jun/msg00013.html;
18.01.2006)
mit tausend
Zungen reden
(114) Wem dies geschieht, der redet „mit tausend
Zungen“. Gegen seine Rede gibt es kein Bedenken, da sie eine Geistform
offenbart, die vor allem Denken und Bedenken liegt.
(http://www.feelsophie.de/weltundgegenwelt/kap5_3.html;
25.07.2005)
reden wie ein
Buch2
(115) Schobert kann über alle Details reden wie ein
Buch. (R99/JUL.53905)
2.4.2.
El paralenguaje
mit den
Händen/mit Händen und Füßen reden/sprechen
(116) "Zu Beginn des Jahres haben wir oft noch mit Händen und Füßen
geredet, jetzt nach einem Jahr verstehen die Kinder aber schon recht viele
Redewendungen", zieht Betreuerin Pauline Böhler positive Bilanz. (V97/JUL.40951)
(117) Während seines Vortrages für den Kollegen
spricht er immer wieder mit den Händen, unterstreicht seine Worte mit ähnlicher Handbewegung. (H86/OZ3.52200)
2.5.
El canal
La única locución que forma parte de este grupo se caracteriza por designar
el medio utilizado por el emisor para la producción de un enunciado, en este caso el
medio oral.
mündlich sagen
(118) Er hatte mir, allerdings nur mündlich gesagt,
ich brauch keine Miete bezahlen.
(http://www.recht-in.de/forum/beitrag.php?nr=104827&site=0;
6.12.2005)
2.6.
La cortesía
Estas locuciones
hacen referencia a las formas de tratamiento empleadas por el emisor en el
transcurso del acto comunicativo. La lengua alemana cuenta con expresiones que
respectivamente indican si el emisor utiliza fórmulas de familiaridad o de
formalidad cuando se dirige a un determinado receptor.
du sagen
(119) Das ist kein Vergleich. Sie sagen Du zu mir,
und ich sag halt Sie. Das ist das Richtige.
(http://karlmay.leo.org/kmg/primlit/roman/weg/glueck24.htm;
30.10.2005)
Sie sagen
(120) Ausserdem war zu Anfang das meiste in
englisch, wo es ja nur 'you' gibt. Um nun die ganze Problematik von wegen wann
wird Du, wann wird Sie gesagt, zu vermeiden, hat man sich auf das Du geeinigt.
[sic]
(http://www.wer-weiss-was.de/theme40/article2437768.html;
30.10.2005)
La primera conclusión que se
extrae del estudio de las locuciones que conforman nuestro corpus es la
constatación de la existencia de un campo léxico-semántico en alemán
correspondiente al lenguaje humano y sus funciones de acuerdo a la definición
de de éstos realizó Coseriu (1981 [1977]: 108). El lenguaje, como un dominio
más de la realidad y la experiencia, encuentra su reflejo en un conjunto de
unidades que aluden al acto comunicativo y a sus componentes. Estas unidades se
agrupan y distribuyen a partir de toda una serie de distinciones funcionales
que posibilitan la división y estructuración interna de este campo.
En segundo lugar, en nuestro
trabajo se hace patente la validez del modelo de clasificación y análisis
propuesto por Fernández (2002) y Aznárez (2004), que nosotros adaptamos a la
descripción de las locuciones metalingüísticas alemanas. La observación de los
semas que definen las UFs con valor metalingüístico desde el punto de vista de
la denotación facilita el descubrimiento de todo un sistema de oposiciones que
permite establecer las equivalencias funcionales existentes entre UFs de un
mismo campo léxico-semántico.
En tercer lugar, el análisis
realizado muestra que la recopilación de las locuciones que ocupan una misma
zona de significación y la observación de su uso a partir de los ejemplos
aportados hace posible percibir ciertas semejanzas en su constitución, forma y
empleo que, debidamente documentadas y contrastadas, ayudarían a determinar la
existencia de regularidades o, al menos, tendencias generales en la utilización
de este tipo de UFs con las que llevar a cabo una descripción más sistemática
de una parcela de la lengua que tradicionalmente se ha definido en función de
naturaleza intrínsecamente anómala e irregular.
La mera clasificación y
descripción de las locuciones verbales con reden,
sagen y sprechen, se halla lejos de resolver y agotar la problemática de la
fraseología metalingüística en alemán. Este estudio representa solamente una
primera aproximación a una parte del idioma tan presente en nuestro quehacer
comunicativo diario y, sin embargo, tan ausente de los trabajos de
investigación, y pretende ser el primer paso hacia la elaboración de un modelo
de análisis que dé cuenta de las unidades que configuran este campo
léxico-semántico y permita establecer la existencia de semejanzas y diferencias
entre aquéllas que muestran un cierto grado de equivalencia funcional. Quedan
pendientes cuestiones que debemos plantearnos como objetivos inmediatos a la
luz de las conclusiones aquí presentadas. Las principales son:
(1) La descripción completa de la fraseología
metalingüística alemana con verbos de lengua que incluya todas las locuciones y
otros tipos de UFs que contengan un lexema verbal perteneciente al campo léxico
definido por el archisemema «emitir palabras».
(2) El estudio individualizado de cada una de estas
unidades en sus diferentes niveles de significación (composición léxica,
comportamiento sintáctico externo e interno, funciones pragmáticas o
discursivas asociadas y restricciones de uso) que haga posible establecer su
empleo discursivo.
(3) El desarrollo de un método de análisis
contrastivo que permita determinar los tipos y grados de equivalencia que se
dan entre las locuciones de una lengua adscritas a una misma zona de
significación, es decir, que compartan unos mismos semas básicos desde el punto
de vista denotativo.
(4) La aplicación de las propuestas de Fernández y
Aznárez al estudio comparado de las UFs metalingüísticas de dos o más idiomas.
Aznárez, Mónica
(2004): La fraseología metalingüística
con verbos de lengua en español actual. Pamplona: Universidad de Navarra.
Corpas, Gloria
(1997): Manual de fraseología española.
Madrid: Gredos.
Coseriu, Eugenio (1981 [1977]): Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
Dobrovol’skij, Dimitrij O. (1999): “Gibt es
Regeln für die Passivierung deutscher Idiome?”. Das Wort: Germanistisches Jahrbuch 1999, 21-40.
Dobrovol’skij, Dimitrij O (2002): “Grammatik der
Idiome”. En: Hartmann, Dietrich/Wirrer, Jan (eds.), Wer A sägt, muss auch B sägen: Beiträge zur Phraseologie und
Sprichwortforschung aus dem Westfälischen Arbeitskreis. Baltmannsweiler:
Schneider-Verlag Hohengehren, 57-74.
Fernández, Cristina
(2002): Expresiones metalingüísticas con
el verbo decir. La Coruña: Universidade da
Coruña.
Harras, Gisela et al. (2004): Handbuch
deutscher Kommunikationsverben, 1: Wörterbuch. Berlín/Nueva York: Walter de
Gruyter.
Jakobson, Roman (1956):
“Metalanguage as a Linguistic Problem”. En: Selected Writings 7, Berlín/Nueva York:
Mouton de Gruyter, 113-121.
Loureda, Óscar
(2003): Los nombres de los tipos de
texto: el campo léxico ‘lo que se dice’ en el español actual. Pamplona:
Eunsa.
Möhring, Jörg (1996): “Passivfähigkeit verbaler Phraseologismen”.
En: Korhonen, Jarmo (ed.), Studien zur
Phraseologie des Deutschen und des Finnischen 2, Bochum: Brockmeyer, 41-52.
Newmeyer, F. J. (1974): “The Regularity
of Idiom Behaviour”. Lingua 34,
327-342.
Rey-Debove, Josette
(1978): Le métalangage: étude linguistique
du discourse sur le langage. París: Le Robert.
Searle, John R. (1976), “A Classification of Illocutionary Acts”. Language
in Society 5, 1-23.
Universität Mannheim – Institut für Deutsche Sprache (1996/2006): IDS-Korpora [En línea].
<http://www.ids-mannheim.de/kt/projekte/korpora/>
[Última
consulta: 18.01.2006].
Wunderlich, Dieter (1969): “Bemerkungen zu
den verba dicendi”. Muttersprache: Zeitschrift für Pflege und Erforschung der deutschen
Sprache 79/4, 97-107.
[1] Cf. Wunderlich, D. (1969): 102; Aznárez, M. (2004): 25; Harras, G. et al. (2004): 27-33.
[2] Concretamente empleamos
los repertorios fraseológicos de E. Agricola (1970), B. Alsleben (2002), W.
Friedrich (1976), H. Görner (1979), H. Griesbach (1993), H. Griesbach/D. Schulz
(2004 [1961]), A. Herzog (1993), R. Hessky/S. Ettinger (1997), H. Küpper
(1990), W. Mieder (1991), K. Müller (1994), H. Raab (1981), H. Schemann (1992,
1993) y M. Wizintzer (1993 [1975]). Para
la elaboración del corpus, no hemos consultado diccionarios dialectológicos, ya
que el objeto de nuestro estudio es la lengua estándar. Sin embargo, hemos
incluido las expresiones propias de determinadas variedades geográficas
alemanas contenidas a los diccionarios fraseológicos generales.
____________________________________________________________
copyright @ ANGLOGERMANICA
ONLINE 2005
____________________________________________________________