1
随着第 12 期中西文版《孔
子学院》的问世,我们的杂志也
走过了整整两年的办刊之路。自
创刊起很多人为杂志的编辑出版
付出了热情和努力,为此我们将
这一期具有纪念意义的杂志献给
所有参与其中的人们,以及喜欢
这本杂志的读者朋友们,相信杂
志所呈现的丰富的中国文化元素
吸引并触动着你们。
本期杂志的内容一如既往的
精彩而丰富。首先为大家介绍的是婉转如歌的粤语,它是中国南
方最动听的方言,同时也是大量海外华人所使用的语言。当然读
者也将认识广州,由于广为人知的“广交会”,如今的广州已是颇
具国际影响力的贸易之都,而“广交会”的前身则是旧时赫赫有
名的“十三行”。为开拓东亚地区的贸易往来,瑞典曾不甘落后于
其它欧洲国家,建造了哥德堡号商船以远渡重洋来到遥远的东方
新大陆,并留下了离奇而有趣的冒险故事。
中国的艺术体现了高度发达的中华文明,而这一文明沃土孕
育并推动其文化日臻完善,同时保护着其文化的多样性和多元的
价值观。以中国南方的广东音乐为例,其旋律感突出,传达出一
派积极向上的社会风貌。而位于广州的陈家书院是为了纪念陈姓
家族的祖先而建造的宗祠,不失为中国东南部的一个文化标志。
现任西班牙驻中国大使在不同时期三次被委以大使重任并派
往中国,他是一个中国通,热爱中国文化。让我们聆听他在这个
东方国度的亲身经历,他对这个国家快速崛起的看法,以及他对
汉语在世界范围内的发展前景的预测。
如果你向往悠然的田园生活,去福建看看吧。这一山水环抱
之地,美丽如天堂。在中国文化中象征着爱情的桃花也一样令人
神往,尽管它只在早春的枝头怒放并匆匆凋谢。广东的早茶自然
也是悠然自得的生活写照,如何能错过?本期杂志的这三篇文章
一定让你读来兴味盎然 。
让我们为杂志的两周岁生日而热烈庆祝,祝愿汉语在世界范
围内,尤其在我们所在的伊比利亚及拉丁美洲地区蒸蒸日上。但
愿发布于瓦伦西亚大学孔子学院网站(www.uv.es/confucio)的
网络版《孔子学院》杂志带给读者无与伦比的的阅读享受,也希
望来自世界各地的读者数量不断创新高。
Con este número 12 de la revista
Instituto Confucio
en su ver-
sión bilingüe chino-español cumplimos exactamente dos años
de andadura. Con esfuerzo, entusiasmo y una gran contribu-
ción por parte de todos los que integramos este proyecto desde
el inicio, deseamos dedicar este número conmemorativo a todos
los que colaboran, leen y disfrutan de esta revista dedicada a
difundir la cultura que tanto nos atrae e impacta.
Los artículos que presentamos en este volumen son muy
interesantes y variados. Hablamos del cantonés, el dialecto más
musical y tonal del sur de China, que cuenta con un gran nú-
mero de hablantes en ultramar. Y, por supuesto de Guangzhou,
con su gran presencia comercial e internacional por sus ferias,
sucesoras de las famosas
Trece Casas Comerciales
. Suecia no qui-
so quedarse atrás en la apertura comercial marítima con Asia
Oriental, y construyó la nave
Götheborg
, una aventura atractiva
e interesante para estar presente en el nuevo continente.
El arte chino es el reflejo de una civilización muy avanzada,
que cuida la perfección, la variedad y los valores de su cultura. Y,
en el sur de China, la música destaca los valores de una sociedad
activa y melódica. La Academia Chen en Guangzhou, templo
dedicado a los ancestros de ese clan familiar, es el estandarte
cultural del sudeste de China.
El embajador de España en China, que ha sido en tres pe-
ríodos distintos el máximo representante del país ibérico y gran
conocedor y amante de la cultura china, cuenta su experiencia
y su visión del éxito y rápido crecimiento del gigante asiático y
nos habla del futuro de la lengua china en el mundo.
Si pensamos en escenas bucólicas, nos centraríamos en Fu-
jian, paraíso de la civilización rodeada de una naturaleza exqui-
sita, con la flor del melocotón como reflejo y símbolo del amor
en China, a pesar de lo efímero y temporal en cada primavera.
Incluiríamos en esta escena, sin duda, el típico “té de la ma-
ñana” cantonés. Tres artículos sumamente interesantes en esta
misma revista.
Celebremos pues nuestro segundo cumpleaños con grandes
augurios para la lengua china en el mundo y especialmente en
la gran familia de países iberoamericanos que conformamos
todos. Y qué mejor que leyendo la versión
on-line
interactiva
publicada en la página web del Instituto Confucio de la Uni-
versitat de València (www.uv.es/confucio), que sigue alcanzando
niveles cada vez más altos de visitas desde todo el mundo.
PRÓLOGO
卷首语
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio
VOLUMEN 12 | Nº3 MAYO 2012