孔子学院
总第
12
期
2012
年
05
月
第
3
期
72
中国风尚
是中国器乐作品中最出色的旋律之一。
《龙飞凤舞》,民俗节日中挑着龙灯
耍戏,每每成为中国人对新气象的呼唤。
乐曲有极强的节奏性,顿挫有致,就像
舞者的步态前迈后撤,辗转腾挪。其中
小锣的清爽音色,唢呐的高亢鸣响,弹
拨乐器的整齐节奏,营造出一派欢乐祥
和气氛。
《汉宫秋月》又名《三潭印月》。《汉
宫秋月》原为哀怨之曲,而改编后的《三
潭印月》已将哀怨之情一扫而光,在原
来北方曲调旋律的主干上,大量加入了广
东音乐语言的装饰性华彩,从而使《汉宫
秋月》这首原本刚劲绵长的北方曲调变
为细腻轻爽的南方版《三潭印月》。
2009 年 4 月7日晚,由广州市政府
主办的广东音乐精品音乐会在维也纳金
色大厅铿锵奏响,精彩的演出令现场
1000 多名中外观众如醉如痴,掌声雷动。
在海外,几乎有华人的地方就会有广
东音乐。广东音乐被他们称为乡音,就像
一条海外华人与祖国和家乡情感联系的文
化纽带。
E
n la ceremonia inaugural de los
Juegos Olímpicos Beijing 2008,
mientras hacían su entrada en el
estadio olímpico las delegaciones de las
distintas naciones, sonaba de fondo la
famosa canción cantonesa
Bùbùgāo
(
步
步高 o
Paso a paso hacia arriba
).
La música cantonesa, a pesar de
que se originó a principios del siglo
XX en la zona dialectal del cantonés
–que incluye la capital provincial de
la provincia de Guangdong y el Delta
del río de la Perla–, no tardó en hacer-
se popular dentro y fuera de China.
A partir de las melodías folklóricas
de esta comarca y de algunas piezas
musicales de la Ópera de Guangzhou,
y a lo largo de sus casi 300 años de
formación y desa rrol lo, la música
cantonesa integra elementos musicales
provenientes de la antigua China y de
la variedad folklórica de Jiangnan (en
el sur del río Yangtsé). En un princi-
pio la música cantonesa era utilizada
únicamente para conectar las escenas
distintas de la Ópera de Guangzhou
o servir de melodías para resaltar las
actuaciones, con lo cua l la música
de esta zona no pudo reivindicar su
identidad como una variedad musical
individua l, ni tampoco obtener la
denominación de “música cantonesa”
hasta los años 20 del siglo pasado.