79
趣味汉语
EXPRESIONES
Chistes
笑话
Excede en el peso
La empleada de una Oficina de Correos
le dijo al señor Jones tras pesar su carta:
“Su envío excede en el peso. Por favor,
añádale otro sello”.
A lo que Jones respondió sorprendido:
“¡Cómo quiere que le añada otro sello!
¡Pesará aún más!
更重了
邮局的一位姑娘在秤上称了一
下琼斯先生要邮寄的信后说:“你
的信超重了,请再贴一张邮票。”
“那不是更重了吗!”琼斯说。
Precio al por mayor
Cualquier nativo de una isla es capaz
de hacer un bonito bolso de mimbre del
gusto de los turistas.
Una vez, un americano se compró uno
de estos bolsos por solo 3 dólares, por
lo que pensó en comprar mil unidades a
precio de mayorista.
El nativo le dijo: “¡Ahora cada bolso cues-
ta 4 dólares! ¡No se imagina lo aburrido
que es pasarse todo el día haciendo bolsos
de mimbre!”
批发价
某个岛国上的土著人能做出漂
亮的草编背包,很受游客欢迎。
一个美国箱包商花3美元买下一
个后,又要订购1000个同样花色
的背包,并询问批发价。
土著人回答:“每个只要您4美
元好了!您知道,成天编一模一样
的东西有多枯燥!”
Confusión en el tren
Un día, Tom se encontraba de viaje en
tren hacia Washington. En el vagón solo
estaba él. Cuando llegaron a una estación
se abrió la puerta y entró un hombre cor-
pulento quien poniéndole un cuchillo en
el cuello le dijo: “El dinero o la vida”.
Tom temblando de pies a cabeza contes-
tó: “No llevo nada de dinero encima”.
El hombre con un tono feroz le replicó:
“Y entonces, ¿por qué tiemblas?”
Tom con el gesto torcido le respondió:
“¡Porque pensaba que eras el revisor!”
我以为你是检票员
一天,汤姆正坐在去华盛顿的
一列火车上,车厢内只有他一个
人。当列车在一个车站靠站时,车
门打开,上来一个大汉,用刀抵住
汤姆的颈部威吓道:“要钱还是要
命?”
汤姆被吓得浑身哆哆嗦嗦地回
答:“我身上一分钱也没有。”
大汉恶狠狠地问:“那你为什么
发抖?”
汤姆哭丧着脸说:“我以为你是
检票员。”
插图
/ Ilustraciones: Xavi Sepúlveda
Instituto Confucio
VOLUMEN 12 | Nº3 MAYO 2012