Página 27 - confuciojunio

Versión de HTML Básico

Instituto Confucio
VOLUMEN 12 | Nº3 MAYO 2012
E
l idioma chino mandarín
toma los dialectos del
norte del país como
base de su estructura lingüís-
tica e incluye algunas pala-
bras provenientes de otros
dialectos del sur, tales como
el
yuè
(
),
hakka
(
客家
),
(
),
mǐn
(
),
gàn
(
)
o
xiāng
(
), entre otros.
Sin embargo, desde la
reforma política y la apertura
de China a partir de 1978, las
palabras que más enriquecen el
vocabulario del chino mandarín
provienen en su mayoría del dialecto
yuè
, más conocido como cantonés. Entre
los neologismos incluidos en la quinta
edición del Diccionario del Chino Mo-
derno, publicado en 2005 por la Prensa
Comercial, los nuevos términos cantone-
ses ocuparon un gran peso. Según diver-
sas estadísticas incompletas, el número
de neologismos cantoneses se acercó a la
centena, así tenemos
ànjiē
(hipoteca,
),
lóuyǔ
(edificio,
楼宇
),
zhìyè
(adqui-
rir un inmueble,
置业
),
duànmǎ
(caren-
cia de una talla,
断码
),
dǎbiǎo
(poner
el taxímetro,
打表
),
dàbā
(autobús,
),
huìsuǒ
(club,
会所
),
liánzū
(alqui-
ler barato,
廉租
),
bàoliào
(dar noticias
sorprendentes,
报料
),
bànkù
(simular
que se es guay,
扮酷
),
dàowèi
(estar todo
preparado,
到位
),
diānfēng
(cima,
颠峰
),
gǎodìng
(estar todo resuelto,
搞定
), etc.
En la cuarta edición de 1996 del Diccio-
nario del Chino Moderno ya se incluían
palabras nuevas cantonesas como
dīshì
(taxi,
的士
),
shēngměng
(fresco, vivo,
),
chǎoyóuyú
(despedirse,
炒鱿鱼
),
bāodiànhuàzhōu
(hacer una llamada de
larga duración,
煲电话粥
) entre otras.
En consecuencia, se ve que la influencia
del cantonés en el mandarín es cada vez
mayor.
Según las estadísticas, además
de los neologismos cantoneses
incluidos en el Diccionario del
Chino Moderno, existen otras
palabras conocidas común-
mente por la mayoría de los
jóvenes y que alcanzan unos
600 vocablos, algunos de
ellos procedentes del sector
económico, comercial y de
los medios de comunicación.
Los redactores del Dicciona-
rio del Chino Moderno creen
que aunque estas palabras son
populares, todavía no son am-
pliamente conocidas por los habi-
tantes del norte, por lo que todavía no
las han incluido en su compendio. Estos
términos se dividen en las siguientes ca-
tegorías:
Medios de comunicación y entre-
tenimiento:
jīndié
(disco de oro,
金碟
),
jīnqǔ
(canción de oro,
金曲
),
jìngē
(can-
ción rítmica,
劲歌
),
gèchàng
(concierto,
个唱
),
zhǔdǎgē
(canción de moda,
25
LENGUA CHINA
士”( 出租车 )、“巴士”( 公共汽车 )、“粉
丝”( 崇拜者 ) 等。
2012 年 1 月 22 日 ,在中国龙年春
节到来之际,伦敦市长鲍里斯·约翰逊
发表新年贺词,在贺词结尾,约翰逊还
特地用普通话和广东话分别祝华人华侨
“新年快乐”、“恭喜发财”,粤语在海外
的影响力于中可见一斑。
言情片
Yánqíngpiàn