Página 28 - confuciojunio

Versión de HTML Básico

孔子学院
总第
12
2012
05
3
26
汉语角
打歌
),
guàndié
(grabar un disco,
),
chuánmé
i (medios de comunica-
ción,
传媒
), zīxùn (información,
资讯
),
páihángbǎng
(clasificación,
排行榜
),
fěiwén
(noticias del corazón,
绯闻
) o
bāguà
(cotilleo,
八卦
) entre otras.
Cine y televisión:
gōnggūpiàn
(películas de artes marciales,
功夫片
),
yánqíngpiàn
(películas románticas,
言情
),
qiāngzhànpiàn
(películas de acción,
枪战片
),
jǐngfěipiàn
(películas de
gánsteres,
警匪片
),
wúlítóu
(humor
hongkonés,
无厘头
), etcétera.
De l a v ida cot idi ana :
zǎochá
(desayuno cantonés,
早茶
),
xiājiǎo
(ravioles de
gambas,
虾饺
),
zhělí
(gel de
baño,
啫喱)
, etc.
Economía y comercio:
wàngpù
(tienda próspera,
旺铺
) ,
shōuy íntái
( ca j a
r e g i s t r a d o r a ,
收银台
) ,
liánsuǒdiàn
(cadena de al-
macenes,
连锁店
),
biànlìdiàn
(colmados de 24 horas,
便利
), etc.
Otras categorías:
liàngnǚ
(chica
guapa,
靓女
),
dàdiēyǎnjìng
(asom-
brarse,
大跌眼镜
),
yìtóuwùshuǐ
(caer en
la confusión,
一头雾水
), etc.
Según diversos análisis de algunos
investigadores, la difusión de tantos
nuevos términos cantoneses en el chino
mandarín y su popularidad en poco
tiempo ha sido debido a la especial im-
portancia de la región cantonesa en el
marco nacional. En primer lugar, la pro-
vincia de Guangdong es la vanguardia
de la reforma y apertura de China. Así,
Shenzhen y Zhuhai fueron las primeras
Zonas Económicas Especiales estableci-
das del país. Al estar próximas a Hong
Kong y Macao, las ventajas económicas
y políticas prioritarias han convertido
a la zona del cantonés (tomando Hong
Kong y Guangzhou como su centro) en
una de las regiones más desarrolladas
económicamente de China. El intercam-
bio cultural y las relaciones comerciales
entre la China continental, Hong Kong,
Macao y Guangzhou son cada vez más
frecuentes e intensas.
En segundo lugar, con la ampliación
de la apertura hacia el exterior, las re-
laciones económicas y culturales entre
China y el resto del mundo se han es-
trechado considerablemente. Las nuevas
tendencias y extranjerismos occidentales
llegan primero a Hong Kong y a Macao,
después de un tiempo, se introducen en
el Delta del Río de la Perla y luego
poco a poco se extienden hacia el
interior del país hasta el norte.
Los extranjerismos se traducen
así al cantonés y de ahí emi-
gran al mandarín. Como el
inglés es uno de los idiomas
oficiales de Hong Kong,
la mayoría de esos nuevos
extranjerismos proceden de
esa lengua y son traducidos
directamente según se pro-
nuncian, tales como:
dīshì
(taxi),
bāshì
(bus),
fěnsī
(fan,
seguidor, entusiasta), etc.
El 22 de enero de 2012, con
motivo del Año Nuevo del Dragón,
Boris Johnson, el alcalde de Londres,
pronunció un discurso de buenos deseos
hacia el pueblo chino. Al final de su
mensaje, Johnson dijo en chino manda-
rín y en cantonés:
xīnniánkuàilè
(Feliz
Año Nuevo,
新年快乐
) y
gōngxǐfācái
(Que obtenga muchas riquezas,
恭喜发
), con eso se demuestra que el canto-
nés también posee cierta influencia en el
extranjero.
大跌眼镜
Dàdiēyǎnjìng