从地理上说,墨西哥和中国相距遥
远。然而,就日常生活中的家庭观念
和传统习俗而言,两个文化却又有着
诸多相似之处。墨西哥尤卡坦州的人
类学研究提出,很久以前这一地区就
受到中华文明的影响。不幸的是,以
上观点还未能获得考证,而研究人员
和中国的来访者们常说现在的玛雅人
后代在长相上与中国人有几分相似,
有些玛雅词语的发音也颇似汉语词汇。
例如,玛雅语中的“tuuch”表示肚脐,
和汉语肚脐的发音“dùqí”几乎一样。
在中国,墨西哥并不是一个为人
熟知的国家,通常人们对它的印象大
约就是这个国家与美国相邻。有时候
中国人认为墨西哥人说的是墨西哥语,
而这种语言对于很多人来说十分难懂,
因为来自墨西哥不同地区和文化背景
的墨西哥人外貌特征有别,肤色发色
不一,甚至连母语也不尽相同。
在墨西哥,人们对中国的印象也大
致如此。虽然我们知道中国是一个在
经济上举足轻重的国家,但是对很多
中国的文化传统、饮食习惯、汉语语
言和悠久的历史都了解不多。因此墨
西哥人常常说中国人写的是“kanji”
(日本汉字),而他们喜欢吃的中国菜
是“sushi”(寿司),这些错误也都不
足为奇。
尤卡坦自治大学孔子学院为推动中
国语言和文化在尤卡坦地区的传播起
到了重要的作用。同时也在两个不同
的文化之间架起了一座相互了解的桥
梁,因为虽然两个文化之间有很多相
似之处,但仍存在着不少差异,比如
在人际关系及如何建立人际关系方面。
在孔子学院的日常工作中,不但需要
懂得欣赏中国文化,还需要对中墨两
国文化之间存在的差异有深刻的理解
和广泛的认识,从而有利于营造尊重
与合作的日常工作氛围。
作为孔子学院的负责人,我们致力
于促进和协调中墨双方工作人员的合
作以共同完成各项工作。那怎么才能
做到这一点呢?沟通和交流无疑是我
们工作的基石,但是在中墨双方人员
的交流方式上,我们必须学会分辨哪
些是我们之间的差异。
例如,墨西哥人在与同事、甚至下
属打交道时,通常都十分随和而亲切,
甚至在提请他们注意时也是一样的态
度。对这一点墨西哥人当然了然于胸,
但怎么才能把这样的想法和感受传递
给外国同事呢?
拿与中国同事交往来说,与他们的
沟通要更为直接,不要绕圈子,我们
在和他们交流时应该注意这一点。我
们必须以尊重的态度,用直接的方式
跟他们把事情讲清楚。反之,后果必
然是把他们搞得稀里糊涂。那么,在
一次工作会议上需要重复几遍才能把
一个想法彻底说明白呢?最可能发生
的是,实际所采取的沟通方式不是最
有效、最直接的,因此中方人员不易
理解。
而对于墨西哥人来说,我们已经习
惯了自己的交流方式,有时候直接而
不太友好的沟通也许会让我们觉得得
罪了对方。然而,我们必须注意的是
墨西哥人和中国人之间的沟通方式是
不一样的,这并不是一种冒犯,而是
另一种表达真实想法的方式,只是我
们还不太习惯。
沟通的差异还体现在电子邮件的使
用上。墨西哥人频繁使用这一工具进
行交流,而中国人更喜欢通过对话来
解决疑问或讨论要开展的工作。在这
一点上,我们应该学会兼顾这两种渠
道来实现良好的沟通并顺利完成日常
的工作任务。
许多人认为,方针和命令应由最高
层下达,而下级则应遵从。而我们的
体悟与之相反,为了促进整个工作团
队的合作,应听取孔子学院所有成员
的想法和意见,让他们参与其中。
当听取了中墨双方教师、院领导
及其他人员的意见后,我们才能提高
学院的办学质量,组织高质量的活动,
在墨西哥社会成功推广中国文化。这
种方式并不在于判断某些事在中国或
48
孔院园地
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
墨西哥俗话 :不“谈”不相识
“Hablando se entiende la gente”, dicho popular mexicano
墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院 顾问
Pamela Cristales Ancona, directora técnica del Instituto Confucio de la Universidad Autónoma deYucatán, México
墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院 院长
Andreas G. Aluja Schunemann, director del Instituto Confucio de la Universidad Autónoma deYucatán, México
孔子学院
总第
13
期
2012
年
07
月
第
4
期