Instituto Confucio
VOLUMEN 13 | Nº4 JULIO 2012
在墨西哥的操作方法是对的或是错的,
我们的目的是让所有的工作人员明白
为什么和具体怎么在墨西哥或中国做
某件事,并达成共识。
在抵达墨西哥后,中方教师希望用
在中国时所习惯的教学方法来教汉语。
然而,墨西哥学生的表现却非常不同
于中国学生。针对学生学习态度的差
异,我们在开学初特意组织一个导入
式会议,让中方老师对学生有所了解,
从而帮助他们适应实际的授课环境。具
体来说,我们就学生的时间观念、对
老师的尊重和信任、交作业的情况及
在汉语学习上所投入的时间等问题加
以说明,向中方教师指出墨西哥学生
和中国学生之间的差异。这么做十分
有助于老师了解学生,及更好地和学
生沟通,从而提高教学成效。
在日常交往方面,墨西哥人经常爱
开玩笑,用打比方的方式互相打趣交
流。而中国人却不同,有时他们搞不
明白我们说的是真的,还是在开玩笑。
认识到这一差别后,我们就不会让我
们的伙伴在交往的最初感到无所适从。
而我们欣喜地发现,几个月后,当中
方人员熟悉了墨西哥人的这一特点后,
他们也会在日常的交流中像一个地道
的墨西哥人一样打打趣,开开玩笑。
总之,墨西哥有句俗话叫“不谈不
相识”,我们不能期待所有人正确无误
地理解某些事情,而应该认识到墨西
哥人和中国人之间的异同点,并学会
明白无误地表达。当我们要共同完成
一项工作时,最好的方法就是讨论需
要实施的细节,听取各种工作建议和
想法,分派任务,决定进度,并激励
整个团队为成功而努力。有疑问的时
候,最好留些时间讨论,我们认为对于
不习惯主动参与决策的中方人员来说,
这样的讨论让他们有机会参与其中。
49
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
M
éxico y China son países que se
encuentran separados por una
enorme distancia geográfica y,
sin embargo, resultan ser bastante simila-
res en cuanto al lugar que la familia y las
tradiciones guardan en la vida diaria. En
el estado de Yucatán, existen estudios an-
tropológicos que mencionan una influen-
cia china en la región desde hace mucho
tiempo. Desafortunadamente no se ha
podido comprobar lo anterior, aunque
es común escuchar a los investigadores
y visitantes chinos que los descendientes
mayas de hoy guardan cierto parecido fí-
sico con los chinos y que algunas palabras
mayas suenan como palabras chinas. Por
ejemplo,
tuuch
, ombligo en maya, se dice
en chino
dùqí
(
肚脐
).
Para China, México no es un país muy
conocido y las referencias que normal-
mente se tienen de él están relacionadas
con su cercanía a Estados Unidos de
América. En algunos casos se cree que en
México se habla mexicano y es difícil en-
tender para mucha gente, en China, que
墨西哥奇琴伊萨玛雅金字塔。
El Castillo Stitch en Chichen Itza