Instituto Confucio
VOLUMEN 13 | Nº4 JULIO 2012
51
la actitud de los alumnos se comentan al
inicio del curso escolar a través de una se-
sión de inducción que hemos organizado
para que los profesores chinos tengan una
idea de cómo son los alumnos y puedan
sentirse más cómodos impartiendo sus
clases. Específicamente las diferencias van
en cuanto a la puntualidad, la actitud
hacia el profesor de respeto pero también
de confianza, la responsabilidad con la
entrega de tareas y el tiempo que se in-
vierte para el estudio del idioma chino.
Mencionar las diferencias entre los alum-
nos mexicanos y los alumnos chinos, ha
servido mucho al personal para entender
cómo es el alumno, comunicarse mejor
con él y obtener mejores resultados de su
parte.
En cuanto al trato a diario con las
personas, los mexicanos solemos utilizar
bromas y el sentido figurado para nuestra
comunicación mientras los chinos no lo
hacen y a veces es difícil para ellos saber si
estamos hablando en serio o no. Recono-
cer esta diferencia es básico para no hacer
sentir mal a nuestros colegas al inicio de la
relación. Es motivo de mucha admiración
observar que, después de unos meses,
el personal chino se familiariza con esta
característica de los mexicanos y es capaz
de utilizar bromas en su comunicación
cotidiana como un auténtico mexicano.
Finalmente, como dice un dicho
popular muy utilizado en México: “Ha-
blando se entiende la gente”, no se debe
esperar a que las cosas hayan sido bien
entendidas por todos, hay que aprender
a ser claros reconociendo las diferencias
y similitudes entre los mexicanos y los
chinos. Cuando tenemos un proyecto
en común no hay nada mejor que pla-
ticar los detalles de lo que necesitamos
hacer, tomar sugerencias e ideas de cómo
lograrlo, dividir actividades a realizar y
tiempos para éstas, así como motivar al
equipo a lograrlo. Cuando hay dudas,
lo mejor es tomarse unos minutos para
hablar al respecto y esto es algo que con-
sideramos que se ha podido compartir
con el personal chino que no está acos-
tumbrado a participar activamente en la
toma de decisiones.
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
有一点似乎大家都很清楚:孔子
学院的诞生及其在世界范围内的迅猛
发展主要依托于中国的崛起,同时,
世界经济危机和对中国文化遗产的重
视也是原因之一。
但是,似乎人们并没有完全意识
到:孔子学院是在一个重要的历史关
头立足于世。这是一个两大潮流风行
的时代:全球化和多元化,这两个表
面上似乎对立的现象正领军世界。所
谓对峙而立是因为全球化追求同化,
而多元化却追求多样性。
孔子学院应运而生,积极地参与
了这一辩证发展的过程,既有融会贯
通,又有个体的认同,因为一方面孔
子学院将中国的文化遗产贡献给世界
的知识宝库 ; 另一方面,又在其所在
国文化多样性的现实中独竖一帜。
过去人们一直在谈论这样一个话
题,特别是上个世纪八十年代以后更
是如此,那就是跨文化区别,以及在
双边和多边的交流中采取什么策略来
面对这些区别。这些话题说得多了,
几乎是老生常谈,家喻户晓,失去了
新意。
如此说来,孔子学院和中方院长
所肩负的任务和面临的真正挑战,其
实并不在于意识到跨文化的区别的存
在 ( 这似乎并不难 ),而是在于如何
采取行动超越跨文化的区别。巴塞罗
那孔子学院所遇到的正是这样一个问
题,本人自来到这个美丽的地中海城
市的第一天起也就肩负起这样的使命。
西班牙政治的重要特点之一就是
这里实行区域自治。当然,这种体制
与中国的自治区大相径庭。加泰罗尼
亚是一个发达的自治区,这里的自治,
不仅体现在地理、人口、行政、立法、
税收等方面,而且也体现在语言、文
化和人们的基本思维方式上。自治在
某种程度上甚至演变成一种地区性的
“爱国主义”情怀。
跨文化区别由此增加了第三个维
度:那就是根深蒂固的地方主义,这
种自治情绪无处不在,但特别强烈地
表现在语言方面。这里的人们,尽管
天生都会两种语言,但是用得更多的
还是加泰罗尼亚语,尤以政治家们和
政府官员为甚。当然这是很容易理解
的事情,但也确实给我与人们的沟通
带来了很大的不便。我学习了 50 年的
西班牙语,在这里却显得不够用,因
为我听不懂加泰罗尼亚语,也不能用
当地话与当地人进行沟通。
我再说一遍,意识到这种跨文化
的区别对我来说并不难,因为来到巴
塞罗那之后的最初几天我就意识到了
这个问题。但是,直到数月之后,我
才最后做出了业余学习加泰罗尼亚语
的决定。现在我学习这种语言已经超
过半年,付出了不小的努力:工作之
余去上课,在地铁和轻轨列车上阅读
当地报纸,一有机会就与当地人会话,
不一而足。确实这种努力也颇有收益,
采取行动,超越跨文化差别
Acción para superar las diferencias
transculturales
西班牙巴塞罗那孔子学院基金会副主任 中方院长 常世儒
Chang Shiru, director chino, subdirector Fundación Instituto Confucio de Barcelona