Página 81 - Instituto Confucio

Instituto Confucio
VOLUMEN 14 | Nº5 SEPTIEMBRE 2012
Durante el Periodo de los Estados Combatientes (476-221 a.C.),
en el Estado de Chu, un día un hombre fue a rendir homenaje a sus
antepasados. Después de la ceremonia, ofreció una jarra de licor de
arroz a sus sirvientes, quienes pensaron que el recipiente no contenía
suficiente vino para todos ellos, así que decidieron echarlo a suertes
pintando una serpiente. El primero en terminar el dibujo, se llevaría
el licor.
Uno de los sirvientes terminó una serpiente en unos segundos.
Viendo que los demás todavía estaban ocupados pintándola, decidió
añadirle patas.
Al momento otro hombre completó su dibujo, cogió la jarra y se
bebió el vino diciendo:“las serpientes no tienen patas, ¿cómo se te
ocurre añadírselas?”
79
趣味汉语
EXPRESIONES
Modismos chinos
成语故事
画蛇添足
古代楚国有一个人一天去祭祖。祭祖仪式后,他想把一壶酒
赏给前来帮忙祭祀的门客。门客们互相商量说:“这壶酒,大家
一起喝还不够,一个人喝还有剩余。不如大家在地上比赛画蛇,
谁先画好,谁喝这壶酒。”
一个人最先画完了,便拿起酒壶准备饮酒。但他却左手拿着
酒壶,右手继续去画蛇,并说道:“我能给蛇画上脚。”
他还没有画完蛇的脚,另一个人也画好了,抢过他的酒壶
说:“蛇本来没有脚,你怎么能给它画脚呢?”于是那个人喝了那
壶酒。
Dibujar una serpiente y añadirle patas
(
Huà shé tiān zú
1
)
1.
Huàshétiānzú
(
画蛇添足
),
literalmente se traduce como“dibujar una serpiente y añadirle patas”, pero el significado real sería“echar a perder el efecto original añadiendo cosas
superfluas e innecesarias”.
Este modismo se refiere a la ocurrencia de echar a perder algo
añadiéndole cosas innecesarias, superfluas.
画蛇添足,字面直译就是画蛇时给蛇添上了脚。后来被用于形容做了多余
的事,不但不能锦上添花,反而弄巧成拙。