ANTERIOR 5-12 SIGUIENTE

Iam prope lūx aderat quā mē discēdere Caesar
fīnibus extrēmae iusserat Ausoniae.
Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī:
torpuerant longā pectora nostra morā.
Nōn mihi seruōrum, comitis nōn cūra legendī,
nōn aptae profugō uestis opisue fuit.
Nōn aliter stupuī quam quī Iouis īgnibus īctus
uīuit et est uītae nēscius ipse suae.
        
Ia(m) pro-pe | lūx_a-de-|rat x quā | mē dis-|cē-de-re | Cae-sar
-ni-bu-|s_ex-trē-|mae x ius-|se-ra-t_Au-|so-ni-ae
Nec_s-pa-ti-|u(m) nec | mēns x fu-e-|rat sa-ti-|s_ap-ta pa-|ran-
tor-pu-e-|rant lon-|gā x pec-|to-ra nos-|tra mo-
Nōn mi-hi | ser--|ru(m), x co-mi-|tis nōn | cū-ra le-|gen-
-n_ap-|tae pro-fu-|gō x ues-|ti-s_o-pis-|ue fu-it
-n_a-li-|ter_s-tu-pu- x qua(m) |quī Io-ui-|s_īg-ni-bu-|s_īc-tus
-ui-t_e-|t_est uī-|tae x nēs-|ci-u-s_ip-|se su-ae

Comentarios:

Notemos la hipálage: fīnibus extrēmae Ausoniae, en lugar de extrēmīs fīnibus Ausoniae. Enfatiza así el superlativo, al igual que en los versos anteriores tristissima imagō. En la mente de Ovidio la noche es tristísima, porque es el "ultimísimo" (suprēmum es un superlativo) instante que paso antes de abandonar las fronteras remotísimas de Italia. Todo "le parece grande" en una situación que le supera.

No está muy claro a qué se refiere Ovidio con "la larga espera". Posiblemente hizo algunas gestiones para tratar de que el emperador cambiara de opinión y, en lugar de prepararse para el destierro, estuvo esperando deprimido hasta el último momento por si finalmente surtían efecto, sin hacerse a la idea de que tendría que partir. En los últimos versos describe la "explicación médica" de la época del estado de coma o algún trastorno similar.

ANTERIOR ÍNDICE
SIGUIENTE