Ellos tienen razón
esa felicidad
al menos con mayúscula no existe
ah pero si existiera con minúscula
sería semejante a nuestra breve presoledad
después de la alegría viene la soledad
después de la plenitud viene la soledad
después del amor viene la soledad
ya sé que es una pobre deformación
pero lo cierto es que en ese durable minuto
uno se siente
solo en el mundo
sin asideros
sin pretextos
sin abrazos
sin rencores
sin las cosas que unen o separan
y en esa sola manera de estar solo
ni siquiera uno se apiada de uno mismo
los datos objetivos son como sigue
hay diez centímetros de silencio
entre tus manos y mis manos
una frontera de palabras no dichas
 entre tus labios y mis labios
y algo que brilla así de triste
entre tus ojos y mis ojos
claro que la soledad no viene sola
si se mira por sobre el hombro mustio
de nuestras soledades
se verá un largo y compacto imposible
un sencillo respeto por terceros
o cuartos
ese percance de ser buenagente
después de la alegría
después de la plenitud
después del amor
viene la soledad conforme pero
qué vendrá después de la soledad
a veces no me siento tan solo
si imagino
mejor dicho si sé
que más allá de mi soledad
y de la tuya
otra vez estás vos
aunque sea preguntándote
a solas
 qué vendrá después
de la soledad.

Mario Benedetti
(del libro "El amor, las mujeres y la vida")



Hanno ragione loro

quella felicità
quantomeno con la maiuscola non esiste
ah, ma se esistesse con la minuscola
somiglierebbe alla nostra breve presolitudine
dopo l’allegria arriva la solitudine
dopo la pienezza arriva la solitudine
dopo l’amore arriva la solitudine
lo so che è una povera deformazione
ma vero è che in quel durevole istante
uno si sente 
solo al mondo
senza qualcosa a cui aggrapparsi 
senza pretesti
senza abbracci
senza rancori
senza le cose che uniscono o separano

e in quel modo di essere soli
uno nemmeno si impietosisce di se stesso
i dati obbiettivi sono i seguenti

ci sono dieci centimetri di silenzio
tra le tue mani e le mie
una frontiera di parole non dette

tra le tue labbra e le mie
e qualcosa che scintilla così triste
tra i tuoi occhi e i miei occhi

certo che la solitudine non arriva da sola
se si guarda da sopra la spalla malinconica
delle nostre solitudini
si può vedere un lungo e compatto impossibile
un semplice rispetto per i terzi o
i quarti
quella sciagura di essere “brava gente”

a volte non mi sento 
così solo
se immagino
voglio dire se so
che al di là della mia solitudine

e della tua
ci sei ancora tu
forse chiedendoti 
da sola
cosa verrà dopo
 la solitudine.




Mario Benedetti
(dal libro "El amor, las mujeres y la vida")





            Lockdown


  Web in costruzione







con Carlo






  CITTÀ DI NASCITA (Alcoy)


              




                    
                                                                                        Autore: Luis Sanus








 
El despertar

Entra la luz y asciendo torpemente
de los sueños al sueño compartido
y las cosas recobran su debido
y esperado lugar y en el presente
converge abrumador y vasto el vago
ayer: las seculares migraciones
del pájaro y del hombre, las legiones
que el hierro destruyó: Roma y Cartago.
Vuelve también mi cotidiana historia:
mi voz, mi rostro, mi temor, mi suerte.
¡Ah, si aquel otro despertar la muerte
me deparara un tiempo sin memoria
de mi nombre y de todo lo que he sido!
¡Ah, si en esa mañana hubiera olvido!

Jorge Luis Borges







 CITTÀ DEL CUORE




                                          



















Alba
Abril de 1915 (Granada)

Mi corazón oprimido
siente junto a la alborada
el dolor de sus amores
y el sueño de las distancias.
La luz de la aurora lleva
semillero de nostalgias
y la tristeza sin ojos
de la médula del alma.
La gran tumba de la noche
su negro velo levanta
para ocultar con el día
la inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos
cogiendo nidos y ramas,
 rodeado de la aurora
y llena de noche el alma!
¡Qué haré si tienes tus ojos
muertos a las luces claras
y no ha de sentir mi carne
el calor de tus miradas!

¿Por qué te perdí por siempre
en aquella tarde clara?
Hoy mi pecho está reseco
como una estrella apagada.
Alba
Aprile de 1915 (Granada)

Il mio cuore oppresso
con l’alba avverte
il dolore del suo amore
e il sogno delle lontananze.
La luce dell’aurora porta
rimpianti a non finire
e tristezza senza occhi
del midollo dell’anima.
Il sepolcro della notte
distende il nero velo
per nascondere col giorno
l’immensa sommità stellata.

Che farò in questi campi
cogliendo nidi e rami,
circondato dall’aurora
e con un’anima carica di notte!
Che farò se con le chiare luci
i tuoi occhi sono morti
e la mia carne non sentirà
il calore dei tuoi sguardi!

Perché per sempre ti ho perduto
in quella chiara sera?
Oggi il mio petto è arido
come una stella spenta.

Federico García Lorca ( Libro de poemas, 1921)





Si quieres volver a la página inicial