Logo de la Universitat de València Logo Màster en Traducció Creativa i Humanística Logo del portal

'Eurospeak': 7 errors de traducció a l'anglès que van nàixer amb la UE

Intérpretes UE

En la Unió Europea predomina l'anglès, però per a la majoria dels seus treballadors i diplomàtics segueix sent un idioma estranger. Amb vint-i-quatre llengües de caràcter oficial i moltes altres cooficials, l'ús de false friends i altres fallades lingüístiques s'ha normalitzat.

30 de juin de 2016

Manejar alhora diversos idiomes multiplica els problemes. El billion anglés i el bilió espanyol no són iguals. El Billion alemany sí es correspon amb el castellà, però després està el Billiarde (mil vegades més). En francès billion és correcte (para "un milió de milions"), però tampoc és rar sentir mille milliards (mil "millardos"). Considerem que en la Unió Europea hi ha vint idiomes oficials més, a més d'altres cooficials, i el projecte europeu sembla destinat al fracàs.

Per conveniència, l'anglès ha acabat sent l'idioma de facto de les institucions europees (a costa del francès i alemany), però açò no lleva que per a la majoria de representants continua sent la seua segona, tercera o fins i tot quarta llengua. Moltes petites expressions o formulacions, comunes, per exemple, en llengües romanços, han arribat textualment a documents oficials i discursos, creant, essencialment, un EU English o Eurospeak.

Cansat de llegir tots els dies autèntiques aberracions, un traductor veterà de la UE va arreplegar els errors més freqüents d'aquest tipus que trobava. Alguns són subtils, uns altres freguen el barbarisme. Ací arrepleguem 7 dels més fàcils d'evitar.

 

1. Heavy

Les institucions europees naveguen en un oceà de burocràcia. Per a un treballador, sí, es pot fer pesat. Però mai heavy (llevat que la documentació, efectivament, pese molt). Alternatives? Complicated (podem afegir el prefix overly-), laborious, o fins i tot reformular la frase per a parlar de "burocràcia innecessària" amb l'expressió red tape.

 

2. Important

Si hablamos de poder, de prestigio, no hay inconveniente alguno con usar esta palabra. Pero no para referirnos al tamaño. “Una cantidad importante”, sí; an important quantity, nunca. ¿Alternativas? Significant o sencillamente large.

Si parlem de poder, de prestigi, no hi ha inconvenient algun amb usar aquesta paraula. Però no per a referir-nos a la grandària. "Una quantitat important", sí; an important quantity, mai. Alternatives? Significant o senzillament large.

 

3. Precise

"Precís" equival a precise. Ací tot correcte. Però "precisar", desgraciadament, no es transforma en to precise (no existeix com a verb). Paral·lelament, precision si existeix com a substantiu, però ni és pluralizable, ni pot significar "explicacions" o "clarificacions". Alternatives? To specify o to clarify.

 

4. Punctual

Un altre exemple de "semi" false friend. Si algú és puntual, perfecte. Si ens referim a "trobadoes puntuals", per molt que els participants tinguen puntualitat britànica, és millor usar una altra paraula. Alternatives? One-offOccasional, periodic o regular, segons el cas.

 

5. Aids

Un dels molts casos en el qual pluralizar una paraula no és la millor solució. En anglès, l'ajuda o assistència és un nom incomptable, aid. "Aids", pluralizado, es refereix a la sida (i s'escriu tot en majúscules). Com a excepció, i sempre acompanyat de paraules complementàries, existeix en forma plural (hearing aids, teaching aids), però són casos aïllats i per a andròmines concretes. Alternatives? Aid (singular) o subsidies.

 

6. Evolution

Dels errors més comuns. Usat sovint per a parlar d'un canvi, una tendència, s'acompanya en molts documents amb l'adjectiu "negativo", la qual cosa, assenyala l'autor, és bàsicament un oxímoron. Alternatives? Development, trend, change.

 

7. Normally

Un gal·licisme que els castellanoparlants solen evitar, però que és comú en documents oficials. Podem parlar de normally per a alguna cosa que sola ocórrer, però no alguna cosa que deuria ocórrer, o com a substitut de "si tot va bé". Alternatives? Should (be), supposed to.

 

El document complet es diu Misused English Words and Expressions in EU Publications i el seu acte és Jeremy Gardner, traductor del Tribunal de Comptes Europeu. Podeu consultar els 98 errors, amb explicacions, exemples i alternatives, ací.