|
Riure's
dels altres i riure amb els altres
Sobre el sentit de l'humor occità
|
La primera
impressió que fan els textos més o menys humorístics
que ens han deixat els trobadors és un xic desconcertant.
Potser és perquè han passat huit segles i les
nostres estructures mentals han variat tant que no podem arribar
a copsar quin valor li donaven ells a l’humor. Potser
també és que encara patim del pes que ens va
deixar la crítica romàntica sobre els trobadors.
|
La veritat és
que és difícil desfer-se de la imatge del poeta agenollat
als peus d’una dama altiva, instrument musical en mà, declamant-li
una dolça cançó d’amor desinteressat. Però
dels trobadors ens han arribat composicions de tot tipus, no només
eren capaços d’expressar els sentiments més sublims
per l’ésser estimat. També eren manifestament hàbils
per a riure’s no només dels altres, sinó d’ells
mateixos, cosa que denota un sentit de l’humor molt intel.ligent.
De vegades, moltes
d’aquestes composicions s’han vist relegades i no s’han
considerat al mateix nivell que d’altres, més “pures”,
menys escatològiques, menys obscenes... Pero pensem que cal no
perdre-les de vista a l’hora de conformar-nos una idea aproximada
del que va ser aquella civilització. Una civilització
amb un gran sentit lúdic de l’existència, encara
que ens puguen sorprendre les formes que van fer servir.
Perquè
si hi ha una valoració moderna en què tothom està
d’acord és la que rep Bernart de Ventadorn. Tothom
el reconeix com el poeta líric més elegíac
de tota la producció occitana. Pot sobtar doncs que els
seus col.legues feren servir les seues composicions com a base
de paròdies diverses.
|
|
Des d’una
razó paròdica sobre la seua delicada “Quan vei la
lauseta mover”, fins a les tensós escatològiques
que reprenen metres i rimes del gran trobador.
És possible
que el seu propi nom estiga a la base d’aquestes irreverents cançons
sobre el tema de les ventositats. Sembla ser que tant a la cort de Raimon
Berenguer IV, comte de Provença, com a la d’ Alfons X el
Savi, preocupava molt el tema de la propulsió dels vaixells fent
servir els gasos anals. Sí, no es broma, abans de 1245, Raimon
Berenguer IV de Provença li proposava al trobador Arnaut Catalan
aquest debat:
Amics
N’Arnautz, cent dompnas d’aut paratge
van outramar e son a meia via,
e non podon lai complir lor viatge,
ni sai tornar per nuilla ren que sia,
si non o fan per aital covinen
c’un pet fassatz que mova un tal ven
que las dompnas vadan a salvamen.
Fer l’etz o non, que saber o voldria?
|
Amic
Arnaut, cent dames d’alt llinatge van a ultramar i es
troben a mig camí, i no poden terminar el viatge ni tornar
ací de cap manera si no és amb aquesta condició:
que us feu un pet que aixeque tal vent que les dames vagen a
salvació. Vos el fareu o no?, que voldria saber-ho.(1)
|
No cal dir que Arnaut
es mostra disposat a tot per a que tan belles dames arriben a bon port.
Cap a 1252 i parodiant Bernart de Ventadorn, el mateix Arnaut li proposarà
a Alfons X el Savi el mateix problema. I li demanarà el comandament
de la seua flota atlàntica, ja que ell és capaç
de fer-la viatjar ràpidament amb la seua particular fòrmula
de propulsió. El gran rei de Castella i Lleó accedeix
a la proposta i fins i tot l’anomena “Almirall Sisó”.
El sisó és una au que es caracteritza per la continua
emissió de flatulències. Arnaut sembla encantat:
Lo
don vos dei molt mercejar
E l’ondrat nom que m’avètz mes,
E d’aitan vos vulh segurar
Qu’en farai un vent tan cortés,
Que mia domna qu’es la melhor
Del mon e la plus avinens,
Farai passar a la dolçor
Del temps con filhas altras cent.
|
Us
he d’agrair molt aquest dó, i el nom magnífic
que m’heu donat; i per això vull assegurar-vos
que faré del pet un vent tan cortés que faré
passar, pel temps dolç, amb cent altres donzelles, la
meua dama que és la millor del món i la més
agradable. (2)
|
|
La
peça és interessant a més a més
pel caràcter bilingüe occità/galaico-portugués,
i perquè transcriu perfectament el caràcter d’intertextualitat
de la producció trobadoresca.
Independentment
del llinatge de l’autor, aquests poetes es lliuren a exercicis
retòrics capaços de qüestionar els mateixos
fonaments de l’univers cortés.
I com no podia ser d’una altra manera el tema per excel.lencia,
l’amor cortés, rep la seua càrrega de paròdies
més o menys obscenes. Encara que n’hi ha que no
són escatològiques, com la següent tensó
de Montan.
Nelli
la considera com la poesia “la plus licencieuse de la
littérature occitane”. S’utilitza evidentment
el nom de Montan amb un objectiu eròtic (el penis que
“puja”). Finalitat única: fer riure mantenint
una especie de lirisme bufó deliberadament grotesc. Cal
remarcar l’efecte còmic que produeix el primer
vers de la segona estrofa, responent al de la primera estrofa:
|
Eu
venh vas vos, Sénher, fauda levada,
qu’auzit ai dir qu’avetz nom En Montan,
Qu’anc de fotre non fui assazonada,
Et ai tengut dos ans un capelan,
E sos clèrgues e tota sa masnada,
Et ai gròs cul espès e tramejan
E màger con [que] d’autra femna nada.
Et eu vas vos, Dòmna, ab braga baissada,
Ab màger viet de nulh ase en despan;
E fotrai vos de tal arandonada
Que los linçòls tergeretz l’endeman
E pos diretz qu’òps i es la bugada;
Ni mais no’m lèu [mais] mei colhon gran
Se tant no’us fot que vos jairetz pasmada.
|
Vinc
a vos, Senyor, falda aixecada, car he sentit dir que us nomeu
Montan; mai de fotre no fon sadollada, i hi vaig tenir ocupats
durant dos anys un capellà, els seus clergues i tot el
seu seguici. Tinc el cul ample, espés i eixerit, i el
cony més gran que cap altra dona al món.
I jo vinc a vos, Senyora, pantalons baixats, amb un penis més
gran que el d’un ase en zel; i us fotré amb tal
ardor que l’endemà haureu de netejar els llençols
perquè els caldrà, pensareu, anar a la bugada.
I no ens n’anirem d’ací, ni jo ni els meus
grans collons sense haver-vos fotut fins a caure desmaiada.
(3)
|
Ja el
primer trobador conegut, Guilhem d’Aquitania, inaugura
la lírica romànica fent servir aquest efecte
còmic de juxtaposició d’un registre elevat
amb un de baix.
Cal recordar
que ja li deien a l’època “jocundus”
i “facetus”. D’ell s’afirmava que
era de gràcia histriònica i, el que és
pitjor, habitual de les tavernes (segons els cronistes eclesiàstics,
és clar).
|
|
Nombrosos trobadors,
seguint les seues petjades, es lliuraran a exercicis semblants, de vegades
superant el model en les ganes de riure’s de tot, fins i tot del
més seriós. Com a exemple, el que s’ha anomenat
“l’assumpte Cornilh”.
Diversos trobadors,
entre els quals, el gran Arnaut Daniel, es dediquen a una broma col.lectiva,
una especie de “gap” a diverses bandes amb forma de tensó
o joc-partit (s’ha parlat d’ell com a “res jocosa”
i “sermo jocosus”) sobre un tema faceciós: com per
a provar el seu enamorat, una dama li exigeix de fer-li sonar la trompa
al cul (!).
El pobre es nega,
i tota la discussió rau en saber si va fer ben o mal fet. Sàtira
burlesca del que podia excedir-se una dona posant a prova el seu amant.
Sembla evident que la motivació inicial prové precisament
del nom d’aquest amant: Cornilh, que, com assenyala P.Bec(4)
donava peu a nombrosos jocs de paraules, ja que Cornilh:
“...
rappelle singulièrement còrn (anus) et cornar (ici:
souffler dans le còrn). Je signalerai en passant, dans ce genre
de pièces, les jeux de mots latents et les homophonies entre
le registre haut de l’amour (còr “cœur”,
còrs “corps, personne”) et le registre bas (cul,
con, còrn, colh “testicle”), tous mots monosyllabiques
et commençant par la même consonne”.
|
En definitiva,
com assenyala Ernst Curtius(5), el dualisme
còmic-seriós és, a partir de l’Antiguitat
tardana, un esquema ideològic i formal. Els poetes
medievals, encara que no ho trobaren formulat així,
tenien una preferència per totes les formes de creuament
i barreja d’estils. Preferència que els occitans
explotaren al màxim amb tots els seus gèneres
dialogístics en què s’interpel.len per
debatre i criticar-se els uns als altres.
|
Encara que també veurem una mostra de com podia ser d’àcid
el seu sentit de l’humor, són nombrosos els casos en què
simplement es dirigeixen als companys per a riure’s en companyia,
per a riure’s dels amics, dels defectes menuts o de característiques
gracioses, però que no van més enllà d’un
simple joc entre professionals, que per altra banda se sap que foren
amics.
Un cas paradigmàtic
és el de Bertran d’Alamanon. Aquest autor de mitjans segle
XIII era conegut entre els col.legues per la seua covardia. El trobador
Blacasset recorda un combat en què Bertran es va quedar paralitzat
de por i no va saber reaccionar. Blacasset diu que llavors es comportà
millor que com a poeta, perquè no tingué ni tan sols forces
per a...
...quoi
traisses bran ni.s crides enseigna.
Ben aia cel qe tant gen lo enseigna,
car el sitot ha maiors onclas qe ors,
no.ill tengron pro, tan lo destreis paors.
|
...desembeinar
la seua espassa ni per cridar el seu crit de guerra. Beneït
siga qui l’ensenyà tan bé, perquè
encara que té les ungles més grans que les d’un
ós, no li van servir de res, tant l’angoixa la
por.(6)
|
I el cas, és
que el mateix Bertran confirma en una cobla que li fa pànic fer
la guàrdia i es queixa de que Déu no li ho agraïsca:
L’escurgachar
me fa tan gran feresa
qe ja per pauc non renec tot qant es,
e.l garnisos m’ausi, tan fort me pesa...
|
Fer
de sentinella em fa tal feredat que per poc no renegue de tot
quan existeix, i l’arnès em mata, de tant que em
pesa... (7)
|
Aquest tret tan
característic de Bertran d’Alamanon li va servir al seu
amic Sordel en una parodia de cançó de croada. Quan la
Provença passà de mans catalanes a franceses, Sordel,
com Bertran d’Alamanon va romandre al servei del nou comte, Carles
d’Anjou. Però com remarca Martí Aurell (8)
és curiós observar que aquests trobadors no deixaren d’emetre
crítiques contra el seu nou senyor.
De vegades
el to humorístic és la millor arma per a oposar-se
a les seues ordres. Quan en 1248 Carles d’Anjou decidí
partir a la setena croada, Sordel es negà a acompanyar-lo,
com d’altres occitans. I no trobà millor excusa
que el vell tema ovidià de la por a la mar. Tanmateix,
per fer la seua negativa menys ofensiva, li proposa a canvi
que se’n porte amb ell a.... Bertran d’Alamanon:
|
|
Mas
s’ab se vol marinier ben saben
de la mar, men En Bertran, si l’es gen,
d’Alamanon, q’a lui sai q’es plazen,
e sap tan be qal son li meillor ven,
q’en un jorn passa e s’en torna leumen,
e.l coms lai mi, qe poder ni talen
non hai passar la mar al meu viven:
tan mi fai mortz de paor e spaven.
|
Però
si vol amb ell un mariner que conega bé la mar, que
s’emporte, si li plau, a Bertran d’Alamanon, que
sé que a ell li agrada, i sap tan bé quins són
els millors vents que en un sol dia va i torna fàcilment;
i el comte que em deixe, que no tinc ni forces ni desig de
travessar la mar mentre visca: tanta por i feredat em fa la
mort. (9)
|
Coneixent l’esment a la covardia d’aquest trobador que fan
els seus contemporanis, l’al.lusió hagué de provocar
no poques bromes a la cort provençal. Però si Sordel es
burla així del seu amic (amb el seu amic), ell també va
ser objecte d’un intens intercanvi literari entre col.legues,
que ens ha deixat un curiós retrat tant de la seua vida, com
de la seua activitat literaria. Com que era d’origen italià
i apareix citat al Purgatori de Dante, la crítica (sobretot italiana)
ha arribat a veure en Sordel un antecedent del Stil Novo.
|
El cas
és que els seus amics ja es reien de les seues efusions
amoroses, per exemple el trobador Blacasset. Blacasset i Sordel
van coincidir a la cort de Raimon Berenguer IV de Provença.
El primer li gastarà la broma al segon de comentar
una estrofa molt sentida que havia escrit sobre el tema recurrent
del cor furtat. En ella, Sordel dramatitzava sobre el poder
dels ulls de la seua dama que li havien arrabassat el cor
la primera vegada que es veieren... Blacasset seguint les
mateixes rimes i la mateixa mètrica, li responia:
|
Per
cinq en podetz demandar
vostre cors, pos emblatz vos fo,
En Sordel, si.us voletz clamar
al comte, ni.us tenh a razo
de lei que fes vas vos tan gran feunia
que.us emblet cor, don vos fes tal engan
que.n podetz cinq recobrar plaidejan,
e datz m’en un, Sordel, qu’eu no.n ai mia.
|
Podeu demanar cinc pel vostre cor, que us va ser furtat, Sordel,
si voleu queixar-vos al comte, i us fa justícia amb aquella
que cometé tan gran felonia furtant-vos el cor, amb la
qual cosa vos féu tal engany que pleitejant podeu recuperar-ne
cinc, i doneu-me’n un, Sordel, que jo no en tinc cap.
(10)
|
Encara que una actitut espiritualitzada cap a a la dama no siga incompatible
amb la fin’amors, els contemporanis de Sordel no deixaren de trobar
curiosa una visió sempre tan idealitzadora, tan poc “corpòria”.
El trobador Granet en unes cobles en les que critica la covardia de
Bertran d’Alamanon (de nou!), diu també de Sordel:
Ben
sabon tut d’En Sordel son usage,
que ben ama, ses jauzimen, s’amia
ni ja non voill que.il vegna d’agradage
qe.l colga ab se, qar vergona.l penria
|
Tots
coneixen bé el costum de Sordel, que estima la seua amiga
sense gaudir-la; i no vull que a ella li vinga de gust jaure
amb ell, perquè ell en tindria vergonya. (11)
|
Contrasta doncs
aquest aspecte de la seua producció sempre tan continguda i respectuosa,
amb la visió que ens han deixat els amics sobre la seua vida.
Bertran
d’Alamanon discuteix amb Granet en una curiosa tensó
sobre l’Anticrist i sobre la inconstància en
amor. Com que la seua senyora l’ha enganyat, creu tenir
tot el dret a buscar-se un altre amor. I la millor excusa
que se li acut és l’exemple de Sordel, de qui
diu que és un expert en això de canviar d’enamorada:
|
|
Car
me camiet, camiar l’ay eyssamen;
Pos en Sordel n’a ben camiadas cen,
Ben puiesc camiar una, si no m’es bona.
|
Ella
m’ha canviat per un altre, la canviaré jo al meu
torn. Si en Sordel ha canviat cent vegades d’amant, jo
puc molt bé canviar-ne una, si no m’és bona.
(12)
|
Però ens han arribat més referències interessants
sobre l’existència de Sordel. No son pocs els trobadors
que fan al.lusions a la juventut esbojarrada del trobador, les bregues,
les batusses amb els companys i a la seua afecció pel joc. Informacions
precioses per reconstruir unes existències que molt sovint s’allunyen
del tòpic del trobador llangorós i melancòlic,
delerós per un simple esguard de la seua dama. Una cobla anònima
ens el presenta així:
E
tot qan m’a ofes en aiqest an
de bon talan perdon a Ser Sordel,
q’el meteis me venzara jugan,
per qe no.m cal ausir lo de coutel;
q’el savei ben q’ambos sos palafres
e son destrier el a jugat totz tres;
s’el ven a flum, e no.ill a gau ni pon,
despoilla si e mostra son reon.
|
De
bon grat li perdone a Sordel tot el que m’ha ofés
enguany, perquè ell mateix em venjarà jugant,
així no em caldrà matar-lo a ganivetades. Bé
s’ha jugat ell els tres: els seus dos palafrens i el seu
corser; i si arriba a un riu on no n’hi ha ni gual ni
pont, es despulla i mostra la seua redonesa. (13)
|
|
Un dels
amics de Sordel, Peire Bremon Ricas Novas, va intercanviar
amb ell unes cançons d’un altre caire. Els següents
versos formen part de la polèmica en què aquests
antics amics, per causes desconegudes, s’embranquen
en una agra discussió. Sordel ridiculitza el seu col.lega
esbossant les seues maneres refinades amb les dames,
|
Car
sol si sap peigner et afaitar,
e car se feing tot jorn non sap de que,
e car se sap torser e remirar
cre qe.is n’azut tota dompna de se.
|
Només
perquè sap pintar-se i afaitar-se i perquè sempre
presumeix no se sap de què, i perquè sap remenar
el cos i contemplar-se, creu que tota dona es corprén
d’ell. (14)
|
I per arredonir
la imatge, no dubta en atribuir-li una especie de senhal, un malnom
molt adient “Cor de conill ab semblan de leon”, Cor de conill
amb aspecte de lleó.
Però encara ens trobem en un registre prou contingut, no hi ha
l’acidesa de sirventesos famosos per la seua virulència
i humor càustic. De fet aquestes crítiques burletes tenen
més a veure amb l’estil de Peire d’Alvenha i la seua
galeria satírica de trobadors. En 1170, a l’ocasió
d’una gran festa a Puigverd, es reuniren un grup nombrós
de coneguts trobadors, i Peire d’Alvernha en deixà constància
amb uns retrats humorístics que havien de fer les delícies
dels assistents.
També és
curiós observar que el manuscrit a prescindeix de la
estrofa dedicada a Raimbaut d’Aurenga i li’n substitueix
una dedicada a Folquet de Marselha.
Aquest
personatge va deixar de trobar i va arribar a ser bisbe de
Tolosa quan la croada contra els càtars. Tenint en
compte que va ser el suport espiritual de la croada, és
molt probable que el públic cortés gaudira d’aquesta
interpolació obscena, sobre qui va participar tan cegament
en la destrucció de terres occitanes:
|
|
E
lai de Marseilla.N Folquet
qe chanta de fotr’e folet
per una brutta cui s’aten
c’a plus ample con d’un cabet,
e fora.il meils pesqes ab ret
en mar can non la movool ven
|
I
allí Folquet de Marselha que canta com un boig de fotre
per una basta per la que es preocupa, que té un cony
més ample que un capçal; faria millor de pescar
amb xarxa al mar quan el vent no el mou. (15)
|
Però per a virulencia en els atacs, i atacs fets amb gràcia
i molta mala bava, Guillem de Berguedà. No hi ha dubte, Guillem
és conegut pels seus sirventesos àcids i corrossius. Són
famosos els seus atacs a personatges de l’època, com el
seu veí, Pere de Berga. Sorprenentment, a la seua esposa, Estefania
de Berga, Guillem li dedica les més fines mostres d’amor
cortés, però sembla que ho fa només per a escarnir
millor el marit.
Tornem a trobar-nos
aquesta preferència per barrejar gèneres i estils per
produir la sorpresa, per fer riure amb l’enginy i que la crítica
porte un colp més dur. La tornada d’un sirventés
seu diu:

|
A
vos m’autrei, bona dompna de Berga:
vots etz aurs, e vostres maritz merga.
A
vos em lliure, bona dama de Berga; vos sou or pur, i el vostre
marit, merga. (16)
Desfigura
doncs la paraula que tots coneixem per fer-la rimar amb el
seu odiat llinatge de Berga i produir, de pas, l’estrepitosa
riallada dels habitants del Berguedà que segurament
aplaudiren i se sorprendrien per la referència punyent.
|
No és estrany
doncs trobar en aquest autor sàtires violentíssimes, com
la que li dedica a Roger, un clergue fornicador. La cruesa del seu vocabulari
es fa més aguda per la intenció obscena, conscientment
buscada ja que, al final del poema, la paròdia el porta a utilitzar
terminologia falsament llatinisant (blavis, clergavis, donavis, culavis,
etc...):
Res
aurana
Dieus engana
Cum desfaça’l lei romana,
Crestïana
Fot sotz vana
Quaranta vetz la setmana[...]
Anc clergavis
Ni gramavis,
Sarrazins ni Almoravis,
Non donavis
Tals culavis
Dessobre fòrt de cons cavis.
Rogier, grieu auretz bon avis
Si la colha bo’us tòl clavis.
|
Creatura
frívola, enganya Déu violant la llei romana. Sota
la flaçada fot una cristiana quaranta vegades per semana
[...] Mai clergue ni lletrat, sarrasí ni almoràvid,
no donavis tals culavis sobre fortalesa de conys cavis. Roger,
els vostres avantpassats no seran gaire bons, si un clavis no
us suprimeix els collons. (17)
|
Encara que semble una obvietat, cal recordar que tots aquests trobadors
van rebre un ensenyament en l’única llengua que s’ensenyava
a les escoles de l’època, el llatí. És normal
doncs que trobem paròdies més o menys pujades de to en
què la terminologia latina apareix per crear un contrapunt sorprenent
en el públic. De fet la intenció burleta es aplicada a
qualsevol tema, sobretot els més seriosos. I això ho fan
trobadors de gran renom o anònims creadors.
La següent
poesia és una d’eixes composicions que han arribat
fins a nosaltres sense identificació d’autor.
Val la pena per ser una cançó amorosa (de fin’amor,
v.16) basada en hàbils jocs de paraules i en metàfores
retòriques. Imaginem com gaudirien, per exemple, els
estudiants del trivium. Però de fet, segur que la comprenien
perfectament tots aquells que havien rebut un mínim
d’educació gramatical:
|
|
E
s’ieu ja, bella, tan vail
ch’amdui siam conjuntiu
nostre cor ferm optatiu,
pois non prezarai un ail
cels, c’ab voluntat activa
pauzan contra mi eror
e pugnon che disjuntiva
si’a nostra fin’amor[...]
Quan sera copulativa
cartenguda nostr’amor,
ja non er de mal passiva.
Ieu dich ver; per chai por?
E car es nominativa
volgr’aver un genitiu
de vos, chi es emperativa
|
I
si jo, bella, valc tant que aconseguisc que tots dos siguem
conjuntius i els nostres cors optatius (desitjosos), aleshores
no apreciaré ni un all els que amb voluntat activa m’angoixen
i procuren que en el nostre lleial amor hi haja disjuntiva.
[...] Quan el nostre preuat amor siga copulatiu, ja no serà
passiu (patidor) de mal. Dic la veritat; per què tinc
por? I doncs sou nominativa (cèlebre), voldria tenir
un genitiu (fill) de vos que sou imperativa (excel.lent). (18)
|
|
No
és pas l’únic trobador que es dedica a un
exercici paregut. De fet, aquesta utilització de termes
gramaticals i retòrics procedeix del sistema escolar
de la tardana Antiguitat. Es tracta de bromes erudites molt
populars en l’edat mitjana llatina, on es feien servir
les designacions dels casos com a eufemismes mordaços
en els dos grans temes de les sàtires medievals: la cobdicia
de la cúria (a Roma només triomfen l’accusatiuus
i el datiuus.) i la corrupció dels costums (genitiuus).
|
Al segle XII, la
interpretació eròtica d’aquesta terminologia va
penetrar també en l’”alta literatura”, com
en el Planctus Naturae de Alain de Lille(19).
I és una vessant humorística que no s’exaurirà,
ja que la retrobem en Charles d’Orléans com en Sant Vicent
Ferrer. Fins i tot Molière, en La jalousie du Barbouillé,
fa que un pedagog li diga a una donzella:
“Des
parties d’oraison, tu n’aimes que la conjonction; des genres,
le masculin; des déclinaisons, le génitif; de la syntaxe,
mobile cum fixo; et enfin, de la quantité, tu n’aimes que
le dactyle, quia constat ex una longa et duabus brevibus”.
Com podem observar per tot aquest arsenal humorístic, des del
somriure més inofensiu a la paròdia més àcida,
els trobadors no es presenten sempre com a éssers civilitzats,
aïllats en les seues disquisicions d’amor idealitzat. Són
nombrosos els testimonis que ens poden ajudar a entendre millor les
seues estructures mentals, encara que siga pel contrapunt que representen
totes aquestes composicions.
Un contrapunt saludable
que els permetia no només riure’s sense pietat dels enemics,
sino compartir amb els col.legues, amb el públic, aquesta atracció
per l’humor, per manipular la forma fins a produir efectes sorprenents
i divertits.
Tampoc
no és segur que totes aquestes peces que hem vist foren
escrites exclusivament per a un públic masculí,
el dels “companhos”. No es pot demostrar el contrari,
però no seria d’estranyar que també les
dones gaudiren d’aquest ambient carnavalesc i refrescant,
segons es mire...
|
|
Riure’s dels
estrets marges del codi cortés, riure’s de les coses més
sagrades, com feien els goliards, confereix a la lírica occitana
un rostre en el que no haurien d’haver-hi excepcions ni censures.
No podem fer de tants trobadors, poetes “bi-fronts”, com
es va dir de Guilhem d’Aquitania, separant tan taxativament la
seua producció “pura” de l’altra (“impura”?).
Hauriem d’ampliar
doncs conceptes com el de cortesia perquè de vegades ens quedem
únicament amb els tòpics i ens oblidem potser del millor.
Almenys ells, fa més de huit segles, s’hi van dedicar amb
moltes energies a aquesta intel.ligent activitat lúdica, a aquest
festival d’intertextualitat amb l’únic objectiu de
captivar l’atenció del seu públic, de nosaltres,
i de fer-nos riure...
Text
publicat a Quaderns de Filologia dedicat a Humor i Literatura,
Universitat de València 2001
(1)
Riquer, Martí de, Los Trovadores, Historia literaria y textos,
Barcelona, 1975, p.1353
(2) Bec, Pierre, Burlesque et obscénité
chez les troubadours. Le contre-texte au Moyen-Age, Paris, 1984, p157-160
(3)
Bec, op.cit., p.161-63
(4) Bec, op.cit., p.16-17
(5) Literatura europea y Edad Media Latina, México,
1955, p.594-603
(6) Riquer, op.cit., p.1296
(7) Riquer, p. 1404-06
(8)
La vielle et l’épée. Troubadours et politique en
Provence au XIIIe siècle, Paris, 1989
(9) Riquer, op.cit., p.1471-72.
(10) Riquer, op.cit., p.1296
(11)
Riquer, op.cit., p.1459
(12) Nelli, René, Écrivains anticonformistes
du moyen-âge occitan (hérétiques et politiques),
Paris, 1977, p. 113
(13) Riquer, op.cit., p.1455
(14) Riquer, op.cit.,p.1469-70
(15) Riquer, op.cit., p.341
(16) Riquer, op.cit., p. 522, nota nš8
(17) Bec, op.cit., p.133-137
(18) Riquer, op.cit., p.1707-1708
(19) Curtius, op.cit., p.591.

accueil
|
|