Miguel Teruel imparteix classes de Literatura Anglesa i Traducció Literària des de 1987, principalment en la Universitat de València, on participa en el Màster en Estudis Anglesos Avançats i en el Màster en Traducció Creativa i Humanística; també ha col·laborat amb la Universitat Jaume I de Castelló (Màster d'Investigació en Traducció i Interpretació) i amb la Fundació ADEIT Universitat-Empresa (Màster en Literatura comparada i crítica cultural). És el coordinador de Pràctiques Externes del Grau en Estudis Anglesos.
Estades d'investigació: Sheffield University (1985), The Shakespeare Centre at Stratford-upon-Avon (1989), Huddersfield University (1994), Nottingham Trent University (2004), University of the Highlands and Islands (2015).
Traduccions a l'espanyol:
—Giuseppe Ungaretti Día tras día (1992, amb Sabina Morello)
—Lord Byron Don Juan (1994, amb Juan Vicente Martínez Luciano i María José Coperías)
—Jim Cartwright Calle (1994, amb Jorge Picó)
—John Keats Poemas escogidos (1997, amb Juan Vicente Martínez Luciano i Pedro Nicolás)
—Thomas de Quincey Confesiones de un inglés comedor de opio (1997)
—Tom Stoppard Arcadia (2000) i Rosencrantz y Guildenstern están muertos (2003, ambdues amb Jorge Picó), La disolución de Dominic Boot i Tú serías Pura, y yo Franco (2010)
—Manuel Boix El rostre/El rostro/The Visage (Traducció al anglés, 2002)
—Heiner Müller Descripción de un cuadro, El viaje, Todos somos kanakos, La República Kanaka (2004, 2006 y 2007, amb Ana Rosa Calero)
—Timberlake Wertenbaker El amor del ruiseñor (2006, amb Jorge Picó)
—Richard Berengarten Manual: las manos y la luz, Poemas, Luz negra y En cambio (2008, 2011, 2012 y 2021, amb Paul Derrick)
—William Shakespeare Macbeth, Romeo y Julieta, Noche de Reyes, Hamlet, Antonio y Cleopatra, La tempestad, y Bien está lo que bien acaba (des de 1987, amb la Fundació Shakespeare d'Espanya).
—Shakespeare a Benicàssim (2013 y 2014, amb Jorge Picó, Sergi López, Vicent Montalt y Pilar Ezpeleta)
—Anne Frater Anns a’ Chànan Chùbhraidh / En la lengua fragante (Traducció del gaèlic escocès, 2016)
—L.S. Phibbs Reunión de madres y La pierna de Jim (2023, amb Paula Llorens)
—Donald Wellman Ejercicios romanos (2024, amb Francisca González i Nicolás Estévez)
Edicions digitals (en EMOTHE):
—Edició y traducció de Antonio y Cleopatra, de William Shakespeare (2012)
—Edició de la traducció de Jorge Salavert de La duquesa de Malfi, de John Webster (2014)
—Edició de Endymion, de John Lily (2016)
—Edició de A Trick to Catch the Old One, de Thomas Middleton (2017)
—Edició de The Malcontent, de John Marston (2017, amb Sonia Perelló)
—Edició de la traducció de Rosa Díaz de Endimión, de John Lily (2018)
Obres crítiques:
—Tom Stoppard: La escritura de la parodia (1994)
—A Guide to the Shakespearean Scene (1994)
—"Translating Shakespeare: The Rhetorical Challenge and Performability” (1995)
—"Traducción y parodia en la poesía de Ezra Pound" (1995)
—"Revisión y reescritura: De Quincey y Wordsworth" (1999)
—"'No More Mularkey': una lectura de los Selected Poems de Simon Armitage" (2002)
—"Ovidi, Metamorfosis, Ted Hughes" (2005, amb Vicent Montalt)
—"Lecturas inglesas del mito de Filomela" (2006)
—Cruzando la Frontera (2007, amb Ana Rosa Calero y Domingo Pujante)
—"Traducir a Shakespeare: la palabra del actor" (2009, amb Pilar Ezpeleta i Vicent Montalt)
—Nineteenth-Century Literature: A Reader (2012, amb Laura Monrós).
—"'Gallivanting Round the Globe': Translating National Identities in Henry V” (2012, amb Vicent Montalt i Pilar Ezpeleta)
—"Three Ways of Looking at a Nightingale: The Tale of Philomela by Ted Hughes, Timberlake Wertenbaker and Joanna Laurens” (2013)
—"Remando de noche: una interpretación" en Donald Wellman Remando de noche (2015, amb Nicolás Estévez y Francisca González)
—"Anns a’ Chànan Chùbhraidh/En la lengua fragante: Translating Scottish Gaelic Poetry" (2017)
Tesis doctorals dirigides:
—Alberto Mira Nouselles Secreto a voces: Enunciación y homosexualidad en el texto teatral. Tennessee Williams y Joe Orton (1995, amb Juan Vicente Martínez Luciano)
—Joaquim Anyó i Oliver Tirant lo Blanc i Shakespeare: Les fonts de ‘Much Ado About Nothing’ (2001, amb Cesáreo Calvo)
—Ana Rosa Calero Valera Las obras de Heiner Müller en torno a Shakespeare: reescritura paródica (2001, amb Brigitte Jirku)
—María Ruth Noriega Sánchez Between Worlds: A Comparative Study of Magic Realist Strategies in African American, Native American, Chicano, and Mexican Contemporary Women’s Writing (2001)
—Abdelrhaffar Bourkiba Larbi Parody and Ideology: The Case of ‘Othello’ (2005)
—Adelaida Blasco Cerezuela ‘When Shall We Three Meet Again?’: ‘Macbeth’ en ocho momentos de la historia del teatro inglés (2008)
—Anna Marí Aguilar La recepció del teatre británic contemporani a l’estat espanyol: 1956-2004 (2009, amb Juan Vicente Martínez Luciano)
—Laura Monrós Gaspar Classical Myths on the Victorian Popular Stage: The Figure of Cassandra (2009, amb Carmen Morenilla)
—María Gaviña Costero Érase una vez Ballybeg: la obra dramática de Brian Friel y su repercusión en España (2011)
—Miguel Ángel Jordán Enamorado Análisis del estilo literario de Jane Austen (2017)
—Mayron Estefan Cantillo Lucuara Michael Field's Sapphism: a Tiresian ontology of openness between life and death in ‘Long Ago’ (1889) (2019, amb Laura Monrós)
Ponències recents:
—“Breviario para traductores (de teatro)” (La Nucia, 2007)
—"'Gallivanting Round the Globe': Translating Identities in Henry V” (Praga, 2011, amb Vicent Montalt i Pilar Ezpeleta)
—“La poesía inglesa en el período de Entreguerras: de Wilfred Owen a W. H. Auden” (València, 2012)
—“Wrighting (Shakespeare, Translation) for the Stage” (Tolosa de Llenguadoc, 2012)
—“Verdi Plays Shakespeare: el ejemplo de Macbetto” (València, 2013)
—“La Gran Guerra de Joe Sacco: el horror bélico en el cómic” (València, 2014)
—“Donar a Shakespeare noves identitats en el context català: estudi d’un cas particular” (València, 2015, amb Vicent Montalt i Pilar Ezpeleta)
—”’What ish My Nation?’: Translating and Performing the Four Captains Scene from Henry V” (Tolosa de Llenguadoc, 2015, amb Pilar Ezpeleta i Vicent Montalt)
—”Byron, Waterloo, y el baile de la Duquesa de Richmond” (València, 2015)
—”Forasteros en las obras de Shakespeare: lenguaje, representación y traducción” (València, 2016, amb Vicent Montalt i Pilar Ezpeleta)
—”Scottish Gaelic Women Poets in the Nineteenth Century: A Translation into Spanish of Poems by Màiri Nic a’ Phearsain” (Màlaga, 2017)
—”Poesía y naturaleza: un recorrido con varios poetas en inglés del s. XIX a la actualidad” (Conferència, Institut López Piñero, UJI, 2023)
Treballs de Fi de Màster:
—Saturnino Figueroa Los orígenes de la literatura de terror: la novela gótica inglesa (2013)
—Antonio Francisco Muñoz Recepción de ‘El Quijote’ en la prensa estadounidense durante el conflicto de Cuba (1856-1900) (2013, amb Jesús Tronch)
—Mayron Cantillo Lucuara Welcome to Thebes: encuentro bélico-feminista entre la antigua Grecia y la actual Liberia (2014, amb Laura Monrós)
—Miguel Ángel Jordán Enamorado ‘Northanger Abbey’: análisis de la adaptación cinematográfica y de la traducción para el doblaje y la subtitulación en español (2015)
—Lourdes Pérez Collado The Influence of the English Gothic Novel in Spain: An Analysis of the ‘Legends’ of Gustavo Adolfo Bécquer (2015)
—Mónica Martínez Castells Interculturalité et Postcolonialisme: ‘Garçon Manqué’ de Nina Bouraoui et ‘Kiffe Kiffe Demain’ de Faïza Guène (2016, amb Ignacio Ramos Gay)
—Cristina Llamedo Ossorio La senda del perdedor: de Céline a Bukowski (2017, amb Evelio Miñano Martínez)
—Marc Avinent Vivó Rude and Crude: ‘Viz’ Comic and the Parodic Game (2017)
—Jorge Martínez Alcaide La figura del pirata en la literatura de aventuras (2019)
—Virginia Coll Rodríguez Publishing Jane Austen: The Reception of Jane Austen in Spain and a Stemmatic Analysis of Her Spanish Translations (2019, amb Laura Monrós)
—Zalina Baroeva Speech as the Means of Characterization in ‘Pygmalion’ by B. Shaw (2019)
—Teresa Coll Collado An Analysis of ‘Fight Club’ 's Film Adaptation and its Translation into Spanish: Dubbing, Subtitles and Audiovisual Language (2021)
—Kong Honghong Translation of Linguistic Culture in Chinese Subtitling of TV Series ‘Mad Men’ (2022)
—Mar Colomer Calleja La traducción intralingüística diacrónica de clásicos teatrales: aplicación a un fragmento de ‘El gran teatro del mundo’ (2022)
—Ilaria Albanese La traducción del dialecto y del lenguaje soez en la novela ‘Ragazzi di vita’ de Pier Paolo Pasolini (2022)
—Elena Ortega Monzó 'Outtakes'/'Tomas falsas', de Irenosen Okojie. Una propuesta de traducción (2023)
—Ambrosio Reus Crespo A Bibliographical Review of J.R.R. Tolkien's Works in Spanish (2023)
—Oana Malina Iacob Audiovisual Translation of Cultural References: An Analysis of the English Dubbing and Subtitling of 'Money Heist' (2023)
16/09/2024 - 20/12/2024 |
MIÉRCOLES de 11:00 a 14:00 DESPATX Planta 6 FACULTAT FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ |
27/01/2025 - 16/05/2025 |
LUNES de 10:00 a 12:00 null null null |
27/01/2025 - 16/05/2025 |
LUNES de 16:00 a 17:00 DESPATX Planta 6 FACULTAT FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ |
Observacions |
Participa en el programa de tutories electròniques de la Universitat de València |