ANTERIOR |
1458 - 1529 (Redondillas) |
SIGUIENTE |
---|
Llégase
a Marcelo |
||
¡Oh, qué
empapado estás, Marcelo, en ese papel! ¿Cuando fueras borrón dél pudieras estarlo más? |
1461 |
Empapado
tiene
el sentido figurado de "absorto" y el sentido literal
por el que la tinta está empapada en el papel. Aquí
"cuando" equivale a "si". |
Marcelo,
turbado,
entra en la faltriquera el papel |
||
MARCELO |
||
---|---|---|
Es, oh
Violante, un borrón de un traslado, de un... ¿qué digo? |
Es
el
borrador de la copia en limpio del soneto que Fabio se
ha llevado para hacérsela llegar a Isabela, pero Marcelo
no puede decirlo y no sabe qué decir. |
|
VIOLANTE |
||
De un delito no
hay testigo tal como una turbación. |
1465 |
|
¿De papeles
delincuentes sagrado es la faltriquera? Salga, Marcelo, acá fuera. |
Un
sagrado
es un lugar sagrado, una iglesia, donde un delincuente
no puede ser detenido si se refugia en él. |
|
MARCELO |
||
¡Oh Fabio! |
||
Busca
Violante el papel en la faltriquera |
||
VIOLANTE |
||
No
llames gentes |
1469 |
|
Yo lo buscaré
de espacio, y aun lo sacaré. |
|
|
MARCELO |
||
¡Señora! |
||
VIOLANTE |
||
Pon tú el
entredicho ahora, que mi amor pondrá el cessacio. |
1473 |
El
interdictum
era la prohibición para alguien de entrar en las
iglesias, mientras que la cessatio a divinis decretaba
que un edificio dejaba de ser tenido por iglesia. |
Saca el
papel |
||
¡Oh, qué
arrugado que sale el soneto! ¿Cúyos son estos versos? ¡Oh ladrón! La Iglesia ya no te vale. |
1477 |
"Cúyos"
significa
"de quién". El delito del que habla Violante es la
traición y el engaño, pues cree que Marcelo corteja a
Isabela al mismo tiempo que a ella, pero al leer el
soneto se da cuenta de que el autor (Marcelo, cree ella,
aunque en realidad es Fabio) ha adaptado burdamente (ha
robado) unos versos de Garcilaso, y pasa a llamarlo
ladrón. |
¿Versicos de
Garcilaso en tus uñas? ¿Fuerza poca tienen tormentos de toca? |
Para
Góngora,
componer versos era sinónimo de comerse las uñas.
Violante está desarrollando una alegoría policial, en la
que ella es el juez y el verdugo que trata de descubrir
la verdad. Ver la nota al final de
la página. |
|
MARCELO |
||
¡Triste de mi,
que los paso! |
1481 |
(Los
tormentos
de toca.) |
VIOLANTE |
||
Aunque es
delgada la mía, tanto a un cuarteto apretó, que de plano confesó esta grave alevosía: |
1485 |
|
Lee
Violante el soneto: |
El original está en
la Égloga tercera de Garcilaso (vv. 304-307): |
|
"Oh, para mí,
Isabela, más hermosa que el prado por abril de flores lleno: guárdame los jazmines de tu seno para mañana, que has de ser mi esposa." |
1489 |
Flérida, para mí dulce y sabrosa más que la fruta del cercado ajeno, más blanca que la leche, y más hermosa que el prado por abril de flores lleno. |
Soneto, por no
haber fuego, no eres cenizas ligeras. Fallo que hecho cuartos mueras, y que se ejecute luego. |
1493 |
Confesado
el
delito, el juez dicta su sentencia. En la época de
Góngora, "luego" significaba "ahora". |
Hácelo
pedazos |
||
Ingrato, ¿cúyo
es aquel soneto? ¿No me respondes? ¿Con el silencio me escondes lo que descubrió el papel? |
1497 |
Después
de
haber interrogado al papel, ahora Violante pasa a
interrogar a Marcelo. |
¿Tu esposa será
Isabela mañana? Ved cuál se halla la malicia, pues que calla y enmudece la cautela. |
1501 |
Ved
qué
maldad he hallado, como lo confirma que la cautela (la
astucia) de Marcelo le haga callar. |
¿Eres sultán
Bayaceto, que a Livia quies en Granada, a Violante en tu posada y a Isabela en tu soneto? |
1505 |
Bayaceto
II
fue un sultán otomano, hijo y sucesor de Mehmet II, el
conquistador de Constantinopla. Violante alude a él por
antonomasia, con el sentido de polígamo. |
Si mañana has
de casarte, ¿para qué me decias hoy: "amiga, esperando estoy la libertad que he de darte"? |
1509 |
No
hemos
oído esta conversación, probablemente tenida tras el
verso 387. Marcelo le diría a
Violante para calmar sus celos que estaba esperando la
cédula que lo comprometía con Livia (su libertad) para
dársela a Violante al comprometerse con ella. |
¿Es ésta, por
dicha...? |
||
MARCELO |
||
¡Oh
Fabio! |
||
VIOLANTE |
||
¿Quies a Fabio
por testigo? ¿Al que ha hospedado a un amigo que le ha hecho tanto agravio? |
1513 |
Marcelo
ha
agraviado a Fabio al cortejar a su hermana para luego
despreciarla. |
¿Al necio que a
un fementido le ofrece mujer mañana, que dio galán a su hermana y le desvió marido? |
1517 |
Fementido:
que
falta a su palabra. Se refiere a Marcelo, a quien Fabio
ofrece la mano de Isabela. Fabio ha dado un galán a
Violante, al hospedar a Marcelo, pero le ha quitado el
marido al casarlo con Isabela. (Violante sigue creyendo
lo que le ha dicho Tadeo en los versos 340 y siguientes.) |
¿A éste
llamas?, ¿para qué? |
||
MARCELO |
||
Para que, por
lo que he hecho, la espada me entre en el pecho hasta la cruz que juré. |
1521 |
Marcelo
ha
jurado en los versos 1417-1419
que no dirá nada a Violante de los planes de Fabio, pero
al enseñarle el soneto ha roto (por negligencia) su
juramento. |
Dice
adentro un criado |
||
CRIADO |
||
¡Albricias,
Marcelo, albricias! |
Albricias
son
la recompensa al mensajero que trae buenas noticias. |
|
MARCELO |
||
¡Muy bueno
estoy para dallas! |
||
VIOLANTE |
||
Enemigo, mucho
callas. |
||
MARCELO |
||
Amiga, mucho
malicias. |
1525 |
|
CRIADO |
||
Con cartas un
mensajero llega de tu libertad. |
||
MARCELO |
||
Lo primero sea
verdad, que lo segundo no quiero. |
1529 |
Aunque
sea
verdad que llega el mensajero, ya no quiero la libertad,
ahora que mi matrimonio con Violante es imposible. |
Vase
Marcelo |
ANTERIOR |
ÍNDICE | SIGUIENTE |