ANTERIOR | 5-12 | SIGUIENTE |
Iam prope lūx aderat quā
mē discēdere Caesar fīnibus extrēmae iusserat Ausoniae. Nec spatium nec mēns fuerat satis apta parandī: torpuerant longā pectora nostra morā. Nōn mihi seruōrum, comitis nōn cūra legendī, nōn aptae profugō uestis opisue fuit. Nōn aliter stupuī quam quī Iouis īgnibus īctus uīuit et est uītae nēscius ipse suae. |
|
Ia(m) pro-pe | lūx_a-de-|rat
x quā
| mē dis-|cē-de-re | Cae-sar fī-ni-bu-|s_ex-trē-|mae x ius-|se-ra-t_Au-|so-ni-ae Nec_s-pa-ti-|u(m) nec | mēns x fu-e-|rat sa-ti-|s_ap-ta pa-|ran-dī tor-pu-e-|rant lon-|gā x pec-|to-ra nos-|tra mo-rā Nōn mi-hi | ser-uō-|ru(m), x co-mi-|tis nōn | cū-ra le-|gen-dī nō-n_ap-|tae pro-fu-|gō x ues-|ti-s_o-pis-|ue fu-it Nō-n_a-li-|ter_s-tu-pu-|ī x qua(m) |quī Io-ui-|s_īg-ni-bu-|s_īc-tus uī-ui-t_e-|t_est uī-|tae x nēs-|ci-u-s_ip-|se su-ae |
Notemos la hipálage: fīnibus extrēmae
Ausoniae, en lugar de extrēmīs fīnibus
Ausoniae. Enfatiza así el superlativo, al igual que
en los versos anteriores tristissima imagō. En la
mente de Ovidio la noche es tristísima, porque es el
"ultimísimo" (suprēmum es un superlativo)
instante que paso antes de abandonar las fronteras
remotísimas de Italia. Todo "le parece grande" en una
situación que le supera.
No está muy claro a qué se refiere Ovidio con "la larga espera". Posiblemente hizo algunas gestiones para tratar de que el emperador cambiara de opinión y, en lugar de prepararse para el destierro, estuvo esperando deprimido hasta el último momento por si finalmente surtían efecto, sin hacerse a la idea de que tendría que partir. En los últimos versos describe la "explicación médica" de la época del estado de coma o algún trastorno similar.