Página 19 - confuciomarzo

Versión de HTML Básico

17
LENGUA CHINA
E
n el aprendizaje del idioma chino
resulta indispensable conocer las
diferencias gramaticales de las ex-
presiones
yǒudiǎr
(
有点儿
) e
yìdiǎnr
(
点儿
). Aunque tienen significado similar,
su sentido no es el mismo, produciendo
cierta confusión. A veces los alumnos
construyen frases incorrectas, como por
ejemplo:
Wǒ jīntiān yīdiǎnr lěng
(
我今
天一点儿冷。
/ Hoy tengo un poco de
frío),
Nǐ xiǎng chī yǒudiǎnr shénme
(
你想
吃有点儿什么?
/ ¿Qué quieres comer?),
Wǒ yīdiǎnr xǐhuan nàge diànyǐng
(
我一点
儿喜欢那个电影。
/ Me gusta un poco
esa película),
Wǒ xiǎng qù mǎi yǒudiǎnr
dōngxi
(
我想去买有点儿东西。
Quiero
salir a comprar unas cosas). Seguidamen-
te analizamos sus diferencias.
A. SU POSICIÓN DENTRO DE LA
FRASE ES DISTINTA
Ambas palabras
yǒudiǎr
e
yìdiǎnr
pueden
acompañar al adjetivo, sin embargo,
yǒudiǎr
siempre se coloca antes del ad-
jetivo, mientras que
yīdiǎnr
se coloca
detrás. Así tendríamos:
1
Zhè jiàn yīfu yǒudiǎnr guì ,
bùxiǎng mǎile.
(
这件衣服有点儿贵,
不想买了。
/ Esta prenda es un
poco cara, no quiero comprar-
la.)
2
Zhè jiàn yīfu bǐ nà jiàn
guì yīdiǎnr.
(
这件衣服比那
件贵一点儿。
/ Esta prenda
es un poco más cara que esa.)
B. DISTINTO SIGNIFICADO EN LAS
ORACIONES
La palabra
yǒudiǎr
es para expresar un
sentimiento, y a menudo se combina
con palabras negativas, despectivas
o que expresan insatisfacción. Por
ejemplo:
Yǒudiǎnr shǎ
(
有点儿傻
/ un poco bobo),
yǒudiǎnr zàng
(
一点儿脏
/ un poco sucio),
yǒudiǎnr
shēngqì
(
有一点儿生气
/ un poco en-
fadado),
yǒudiǎnr xiǎoqì
(
有一点儿小气
/ un poco tacaño). Por lo general, no se
puede combinar con palabras positivas.
Por tanto, no se puede decir:
yǒudiǎnr
cōngmíng
(
有一点儿聪明
/ un poco in-
teligente),
yǒudiǎnr gānjìng
(
有一点儿干
/ un poco limpio),
yǒudiǎnr gāoxìng
(
有一点儿高兴
/ un poco contento),
yǒudiǎnr dàfāng
(
有一点儿大方
/ un
poco generoso).
Yìdiǎnr
no posee dicho
significado. Por ejemplo:
3
Tā jīntiān yǒudiǎnr bù gāoxìng.
(
他今
天有点儿不高兴。
/ Él no está hoy muy
contento.)
4
Wǒ de zhège péngyou yǒudiǎnr bèn.
(
我的这个朋友有点儿笨。
/ Mi amigo es
un poco tonto.)
5
Jīntiān yǒudiǎnr rè.
(
今天有点儿热。
/ Hoy hace un poco de calor.)
Yǒudiǎnr bù gāoxìng
tiene sentido ne-
gativo,
yǒudiǎnr bèn
tiene sentido despec-
tivo y
yǒudiǎnr rè
expresa una expectativa
no satisfecha.
Yìdiǎnr
se puede usar en las oraciones
comparativas, sin embargo
yǒudiǎnr
no.
Por ejemplo:
6
Nǐ bǐ tā gāo yìdiǎnr.
(
你比他高一点
儿。
/ Eres un poco más alto que él.)
7
Nǐ de zì bǐ yǐqián hǎokàn yìdiǎnrle.
(
的字比以前好看一点儿了。
/ Tu escritu-
ra es un poco más bonita que antes.)
Por eso, normalmente se coloca
yìdiǎnr
detrás del adjetivo con sentido compara-
tivo. Por ejemplo:
Fángjiān zàngle yìdiǎnr
(
房间脏了一点儿。
/ La habitación está
un poco más sucia) se compara con antes
o con algún estado anterior. Por ejemplo:
8
1000 kuài qián de gōngzī dīle yìdiǎnr,
yìbān dōu zhèng 1200 kuài.
(
1000
块钱的
工资低了一点儿,一般都挣
1200
/
Mil yuanes como salario es un tanto bajo,
normalmente se ganan 1200 yuanes.)
A veces colocamos
yǒudiǎr
e
yìdiǎnr
en una misma oración, y así se entienden
mejor. Por ejemplo:
9
Zhè jiàn yīfu yǒudiǎnr féi, yǒu méiyǒu
shòu yìdiǎnr de?
(
这件衣服有点肥,有
没有瘦一点儿的?
/ Esta prenda es un
poco ancha, ¿no tiene una más ajustada?)
Con
yǒudiǎnr féi
se expresa insatisfac-
ción,
shòu yìdiǎnr
es una comparación
con
féi
.
Zhè jiàn yīfu
yǒudiǎnr
féi, yǒu
méiyǒu shòu
yìdiǎnr
de?
Esta prenda es un poco ancha, ¿no tiene
una más ajustada?
Instituto Confucio
VOLUMEN 11 | Nº2 MARZO 2012