77
ESTILO DE VIDA
S
e estima que durante 2011
cada uno de los ciudadanos
chinos participó en la cultu-
ra popular de forma activa
o pasiva, influyendo las modas en
ellos conscientemente o inconscien-
temente. Como si de un movimiento
espontáneo se tratara, apareció du-
rante 2011 una terminología usada
en Internet y las redes sociales que se
puso de moda de una forma rápida y
extendida. Hoy tratamos este asunto
que demuestra que la lengua china
también está viva.
Hold zhù (Hold
住
,
manejar)
El 9 de agosto, durante una entrevista
en un programa de entretenimiento
de un canal televisivo taiwanés, un
famoso dijo: “Yo
hold zhù
(manejo)
muy bien toda esa situación”. Esta
frase, mezcla de inglés y chino, se
puso de moda rápidamente en la red
de Internet de China y Taiwán, y su-
peró más de un millón de visitas en
once días, por lo que
Hold zhù
(ma-
nejar) ha sido el neologismo de 2011
más buscado y usado.
En realidad, esta expresión no era
nueva, pues hace muchos años ya
se usó en Hong Kong y Macao. En
inglés,
hold
significa “coger, abrazar,
tomar, controlar, manejar, etc.”, su
uso varia mucho.
Hold zhù
, pues,
significa que “se puede manejar y
controlar cualquier situación”. Al-
gunos expertos creen que este neo-
logismo empezó a estar realmente
de moda en 2011 y refleja lo más
profundo de l a opini ón públ i ca
china. Después de organizar los Jue-
gos Olímpicos de Beijing 2008 y la
Expo Mundial de Shanghái 2010, el
ascenso de China ha conseguido el
reconocimiento internacional. Por
tanto, a partir de 2011, a los chinos
les importaban más sus experiencias
personales y su entorno social.
Hold
zhù
expresa precisamente esa emo-
ción, ya que, por una parte, tiene
el sentido de “controlar y manejar
bien”, enfatiza que cada uno mane-
ja bien sus propios asuntos; y por
otra, contiene la esperanza de que
el gobierno y la sociedad solucionen
los problemas reales de las personas.
Hace poco, el resultado de las pa-
labras favoritas en Internet durante
2011 en China reveló que la palabra
kòng
(
控
, adicción) ha sido el último
neologismo incorporado. Por tanto,
se ve que las dos palabras tienen el
mismo propósito.
Wēibó (
微博
)
A partir de 2010, el término
wēibó
(
微
博
) empezó a estar de moda en la so-
ciedad china y en 2011 fue una de las
expresiones más usadas en Internet. En
realidad, significa “miniblog”, es decir,
una plataforma para compartir y co-
municar mensajes entre los usuarios de
internet muy fácil de guardar en el es-
全中国成千上万网吧内的主要消费者是年轻人,
他们通过网络进行社交或游戏活动。
Por toda China existenmillones de
cibercafés utilizados mayoritariamente
por jóvenes que emplean su tiempo en las
redes sociales y en los juegos de acción.
Instituto Confucio
VOLUMEN 11 | Nº2 MARZO 2012
供图 / CFP