7
Instituto Confucio
VOLUMEN 15 | Nº6 NOVIEMBRE 2012
“
孔子新汉学计划”正式启动
Entra en vigor oficialmente el Plan Confucio
de Estudios sobre China lanzado por Hanban
NOTICIAS DE HANBAN
为促进孔子学院更好地融入大学
文化,加强中国与外国高校在人文、
社会科学领域的交流与合作,帮助世
界各国优秀青年了解和理解中国,增
进中国与各国之间的友好关系,国家
汉办 / 孔子学院总部 11 月正式启动
实施“孔子新汉学计划”。优秀外国
青年学者将可通过该计划来华攻读人
文社会学科的博士学位、进行课题研
究或短期访学研修。
“
孔子新汉学计划”包含六大项
目:中外合作培养博士、来华攻读博
士学位、“理解中国”访问学者、青
年领袖、国际会议和出版资助。今年
孔子学院总部将率先启动“中外合作
培养博士”及“来华攻读博士学位”
两个项目。
目前,已有全球 46 国的 170 所
大学首批参加了这一计划。由这些高
校推荐的优秀在读博士生和硕士毕业
生将在北京大学、中国人民大学、复
旦大学等 14 所代表中国人文社科领
域最高学术水平的高校攻读博士学
位。
该计划的最大特点是以课题研究
为核心,开展高层次中国学人才培养。
今年,总部公布了孔子学院研究,语
言、文学和艺术,历史和哲学,社会学,
政治学,经济学,教育学,国际关系
和跨文化研究八类 100 个研究课题供
各国青年学生选择。中国高校也将成
立跨学科导师组制度,以适应国外学
者的跨学科研究。
届时,汉办将为每名录取人选提
供资金支持,用于来华开展课题研究、
学习和生活及中外导师业务指导等。
该计划现已开始接受各国高校推荐人
选。
(
孙颖 )
y presenció las actuaciones preparadas
por los estudiantes de dicho instituto.
El presidente del Consejo de la
Universidad Nacional Norte-Sur de
Bangladesh, Hashem, el ministro de
Información de Bangladesh, Hasanul
Haque Inu, y el ministro de educación
chino, Yuan Guiren, quien acompañó
al dirigente chino en su visita por el
sudeste asiático, pronunciaron uno
tras otro apasionados discursos. Ter-
minados estos, en medio de una gran
expectativa y los fervientes aplausos del
público, Li Changchun y el ministro
Hasanul Haque Inu descubrieron jun-
tos el busto de la figura de Confucio.
La cortina roja se abrió lentamente y
mostró a todos el rostro del filósofo
y pensador chino, a quien el pueblo
entero respetaba como a un “antiguo
sabio” o “santo”. En aquel momento,
la sala estalló nuevamente con un calu-
roso aplauso.
Acompañados de una música vi-
brante, los estudiantes del Instituto
Confucio presentaron un programa
especial en el que mostraban los re-
sultados alcanzados en su estudio de
la lengua china. La alegre y entusiasta
danza
Pasión de Bangladesh
,
los hilaran-
tes monólogos del “maibutou” (ven-
diendo retazos de tela en un mercado)
y la pieza
La familia de Atipu
,
llevaron
al espectáculo a su punto culminante.
Por último, una canción de moda muy
popular en China llamada
Canción y
sonrisas
sirvió para reducir aún más la
distancia entre el escenario y el públi-
co, y entre los corazones de los pueblos
de ambos países:
“
Por favor, lleva mi canción cuando
vuelvas a casa; y deja tu sonrisa conmi-
go; mañana, mañana, esta canción vo-
lará alrededor de los confines del cielo,
alrededor de los confines del cielo…”.
Las relaciones entre los países residen
en el afecto entre sus pueblos, y este en
la unión de sus corazones; las antiguas
relaciones entre China y Bangladesh
se remontan a dos mil años, y ahora y
aquí, poseen nuevos emisarios.
(
Agencia de noticias Xinhua)