Página 59 - Instituto Confucio

Versión de HTML Básico

Instituto Confucio
VOLUMEN 13 | Nº4 JULIO 2012
57
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
21 世纪的舞台上,中国正在扮演着
越来越重要的角色,而我们也日益受到
其影响力的辐射。基于以上原因,如果
我们想在和中国——这个仍然让有些人
觉得遥远神秘、充满异国情调的国家的
交往中游刃有余,那我们必须熟悉她的
历史和文化。
过去的 10 年里,我有幸在中国居
住过一段时间,并定期前往访问,因此
除了目睹她所经历的、并引发了世界历
史上最蔚为壮观的发展进程的巨大变
化,我也清楚地认识到了这个国家国土
辽阔,文化多元,国情复杂。
中国文化是一种高语境文化
1
5000 年的历史发展形成了适用于各个场
合的行为准则和礼仪规范,因而其中很
多手势、语言和动作都远远超出了其显
而易见的表面含义,而具有更深的言外
之意。因此看来,对于这个我们无法忽
视的国家,我们需要了解的是真实的她。
短短的几行字无法尽述长期以来塑
造了中国历史和中国人思维和心理的所
有哲学理念和信条教义,而正是它们为
中国人特有的行为方式提供了一整套具
有明确定义的理论基础。下文将阐述的
是其中两个关键因素,我个人认为,这
是所有期望在中国顺顺利利地工作和生
活的朋友们所不应忽视的两点。
“关系”的重要性
人际关系,也就是“关系”,由于
它渗透于生活的各个方面,因此在中国
是极其强大的社会因素。与其他任何一
个国家相比,也许中国人更多地依靠个
人的人脉关系来解决问题或达成目标。
良好的“关系”也依赖于严格的互惠互
利制度。别人的恩惠要牢记于心,并适
时回报,尽管并不需要立即做出反应。
这种长期互相提供方便的做法就是持久
牢固的人脉关系的基石。
直接的人际关系是必不可少的。如
果没有直接的接触,那就好像双方都不
存在。友谊的建立是缓慢的,但是一旦
克服了互不信任的阶段,双方就能形成
很牢固且稳定的关系。
在商业活动中“关系”仍然是最根
本的因素,因此西方人应该给予足够的
谈中西文化差异:重“关系”、爱“面子”的中国人
China y Occidente, diferencias culturales para tener en cuenta:
la importancia del guānxì y diūmiànzi
Pablo Echavarría
哥伦比亚麦德林孔子学院院长
director del Instituto Confucio de Medellín, Colombia
1. 高语境文化指的是其成员表达感情和传递信息的方式是隐晦间接的,而低语境文化下的人们则是通过比较直接的表达和符号传递进行交流的。
inherentes a todos los niveles socio-
culturales en lugar de atenerse sólo
al significado de las palabras en un
único nivel;
Hábil en la percepción de pistas no
verbales;
Valoración de la mentalidad en
grupo en lugar del individualismo;
Confianza en el contexto y en la
percepción, en lugar de en la lógica
lineal;
Da rodeos, evita decir no;
Se comunica por medio de men-
sajes simples, ambiguos, fuera de
contexto: entiende mensajes visuales
rápidamente, no ateniéndose sólo a
los significados literales y a los mensa-
jes escritos.
哥伦比亚麦德林。
Vista panorámica de la ciudad deMedellín, Colombia.